Brukerforskning syntetisert på engelsk.
Delt med alle designteam.
Forskningssyntesetavler på engelsk ekskluderer de ikke-engelsktalende forskerne som gjennomførte studiene. Claude leser Miro-forskningstavlen din via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert innsiktskort, hver reisekartetikett og hver merknad – slik at hvert designteam kan bidra til syntesen på sitt eget språk.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig

Fra Miro research board til lokalisert syntese for hvert designteam.
Claude leser Miro-research-syntesetavlen din via MCP og trekker ut innsiktskort, reisekartetiketter, overskrifter for affinitetsklynger og merknadstekst. Lara Translate lokaliserer hvert element og håndhever produktterminologien din. En lokalisert kopi produseres for hvert regionale designteam, og bevarer syntesestrukturen og affinitetsgrupperingene.
Be Claude om å lese research-tavlen
Claude kobler seg til Miro research synthesis board via MCP og leser alle elementer, insight cards, affinity cluster labels, journey map stages og persona attributes, og bevarer grupperingsstrukturen.
Miro returnerer alle de 32 innsiktskortene
Miro returnerer alle de 32 innsiktskortene organisert etter affinitetsklynge, og bevarer forskningsstrukturen slik at det lokaliserte brettet kan gjenoppbygges med de samme grupperingene som den opprinnelige syntesen brukte.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt innsikt
Lara Translate lokaliserte alle 32 innsiktskort og 5 klyngemerkelapper til fransk ved hjelp av Faithful-stilen, med nøyaktig betydning bevart og ingen tolkning lagt til. UX-spesifikk terminologi ble håndhevet via ordliste, slik at brukerterminologi samsvarte med ordforrådet Paris-teamet bruker i sin egen forskning.
Claude oppretter den franske research-tavlen
Claude brukte Miro MCP-serveren til å lage en ny tavle med alle de 32 franske innsiktskortene organisert i de samme fem affinitetsklyngene. Designteamet i Paris mottok en lenke til en fungerende Miro-researchtavle, ikke en oversatt PDF – en tavle de kan kommentere og bygge videre på.
Hvorfor det ikke er tilstrekkelig å oversette et skjermbilde av research-tavlen
Ved å dele et skjermbilde av et engelsk syntesetavle med designteamet i Paris, kan de lese funnene, men de kan ikke kommentere, gruppere eller utvide forskningen. Et fungerende Miro-tavle som det regionale teamet kan bygge videre på, er kvalitativt forskjellig fra et oversatt bilde. Claude og Miro MCP-serveren oppretter en tavle, ikke en statisk eksport, slik at Paris-teamet kan legge til sine egne innsikter, omgruppere klynger og utføre oppfølgende syntese i samme arbeidsområde.
Hva gjør en lokalisert Miro-forskningstavle brukbar for et regionalt designteam.
Et research-syntesebrett der innsiktskort mister kontekst i oversettelsen, er ikke nyttig. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsekvent terminologi for research og produkt på tvers av alle tavler
Etiketter for innsikt, terminologi for reisekart og produktvokabular forblir konsekvente på tvers av alle lokaliserte tavler. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente forskningsformuleringer.
Flytende for syntese. Trofast for forskningsresultater.
Smidig for affinitetsgruppering og synteserapporter. Nøyaktig for direkte sitater fra deltakere og spesifikke forskningsresultater der nøyaktig ordlyd er viktig.
Forskningsinnsikt bevart uten abstraksjon
Et spesifikt sitat fra en deltaker eller et innsiktstema har en presis forskningsbetydning. Du oppgir forskningskontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte research-boards for hvert designteam i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Hvert designteam jobber ut fra samme syntese.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer i samsvar med teamets forskningsvokabular | Ingen ordliste. Workshop-rammeverk og produktterminologi kan variere på tvers av språk-eksport. | Ordlister sikrer at UX-termer samsvarer med hvert teams vokabular |
| Deltakernes sitater gjengis ordrett på målspråket | Ingen stilmodus. Notater i hurtigskrift og formelle prosessdokumenter får samme generiske oversettelse. | Trofast stil, sitater og data bevares nøyaktig |
| Affinitetsklyngestruktur gjenoppbygd i regionalt brett | Konsise tavleetiketter kan utvides eller endres; ingen lengdebevisst bevaring for sticky note-tekst. | Claude gjenoppbygger tavlen med samme klyngestruktur |
| Konsistent innsikt på tvers av alle regionale designteam | Oversettelse av et Miro-tavle krever manuell eksport, oversettelse og reimport for hvert språk. | Samme ordliste brukes på alle regionale tavler i én økt |
| Forskningstavler som regionale team kan kommentere og utvide | Ingen oversettelsesminne. Godkjent terminologi gjenbrukes ikke på tvers av tavler eller workshops. | Nytt Miro-tavle, klart for merknader, ikke bare for lesing |
Klar til å dele forskningsresultater med alle designteam?
Ett syntesetavle. Hvert regionale designteam får et arbeidstavle på sitt eget språk.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.