Onboarding utformet én gang.
Levert på hvert kontors språk.

Å vedlikeholde separate Miro-onboardingtavler for hvert språk er en prosess HR-team ikke kan opprettholde i stor skala. Claude leser Miro-velkomsttavlen din via MCP, og Lara Translate lokaliserer hver seksjon, hvert trinn og hver ressursetikett – slik at hvert regionkontor får den samme velkomstopplevelsen.

Prøv Lara Translate gratis

Kredittkort er ikke nødvendig

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisert onboarding-tavle

Fra Miro-onboardingtavle til lokaliserte versjoner for hvert regionkontor.

Claude leser Miro-onboardingtavlen din via MCP og trekker ut alle seksjoner: velkomst, verktøyoppsett, teamintroduksjoner, nøkkelprosesser og sjekkliste for første uke. Lara Translate lokaliserer hvert element i samsvar med HR-ordlisten din. En lokalisert kopi produseres for hvert regionkontor i samme økt.

1

Be Claude om å lese onboarding-tavlen

Claude kobler seg til Miro-onboardingtavlen via MCP og leser alle 45 elementer fordelt på 6 seksjoner, trinnbeskrivelser, prosessnotater, sjekklisteelementer og ressurstitler, samtidig som seksjonsstrukturen bevares.

Brukt ledetekst:"Les alle seksjoner og elementer på dette Miro-brettet for 30-dagers onboarding, og oversett hvert element til japansk ved hjelp av Lara Translate med Fluid-stil og HR-ordlisten. Opprett et nytt Miro-tavle for Tokyo-kontoret med samme struktur med 6 seksjoner."
2

Miro returnerer alle 45 onboarding-elementene

Miro returnerer alle 45 elementene organisert etter seksjon, og bevarer strukturen for 30-dagers onboarding, slik at Tokyo-tavlen kan gjenoppbygges med samme progresjon fra Velkommen til Ressurser.

3

Lara Translate lokaliserer hver enkelt seksjon for Tokyo-kontoret

Lara Translate lokaliserte alle de 45 elementene til japansk ved hjelp av en flytende, naturlig og imøtekommende stil som passer for en nyansatts første dager. HR-spesifikk terminologi ble håndhevet via ordliste, slik at interne prosessnavn og stillingstitler samsvarte med godkjente japanske oversettelser brukt i HR-dokumentasjon.

4

Claude oppretter onboarding-tavlen for Tokyo

Claude brukte Miro MCP-serveren til å lage en ny onboarding-tavle for Tokyo-kontoret, med alle de 45 japanske elementene plassert i samme 6-seksjons, 30-dagers struktur. Nye ansatte i Tokyo åpner en tavle som føles skapt for dem, ikke en oversatt kopi av en tavle fra London.

Hvorfor en oversatt PDF av onboarding-tavlen ikke er det samme som en lokalisert Miro-tavle

Nye medarbeidere bruker onboarding-tavlen interaktivt, krysser av elementer, klikker på ressurslenker og bruker den som referanse i løpet av de første 30 dagene. En statisk PDF med oversatt innhold fjerner all interaktivitet. Den nyansatte i Tokyo trenger et fungerende Miro-board som vedkommende kan navigere i og fullføre, ikke et dokument som leses én gang. Claude og Miro MCP-serveren oppretter tavlen fra kilden, og bevarer struktur, interaktivitet og sjekklisteformatet som gjør onboarding sporbart.

Det som gjør et lokalisert Miro-onboardingbrett brukbart på alle regionale kontorer.

Et onboarding-board med inkonsekvent prosessterminologi skaper forvirring før den første uken er over. Disse fire egenskapene forhindrer det.

HR-terminologi som er konsistent på tvers av alle lokaliserte tavler

Prosessnavn, verktøyetiketter og HR-terminologi forblir konsekvente på tvers av alle lokaliserte Miro-innføringsbrett. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente formuleringer.

Fleksibel for kultur. Nøyaktig for prosesstrinn.

Smidig for velkomstinnhold og veiledning i bedriftskultur. Nøyaktig for prosesssteg og policyforpliktelser der nøyaktig ordlyd er viktig.

Prosesssteg og onboarding-sekvens bevares nøyaktig

Et onboarding-trinn eller et policy-element har en spesifikk betydning som påvirker en nyansattes første dager. Du oppgir domene og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.

Lokaliserte Miro-onboardingtavler for hvert regionkontor i én økt

På hvilket som helst av 203 språk. Ingen manuell duplisering av tavler for hvert enkelt kontor.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

Det du trengerClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Interne begreper som samsvarer med HR-dokumenter og ansettelseskontrakterIngen ordliste. Workshop-rammeverk og produktterminologi kan variere på tvers av språk-eksport.Ordlister sikrer at terminologien er i samsvar med HR-dokumentasjon og kontrakter
Oversettelse med en imøtekommende tone, ikke byråkratiskIngen stilmodus. Klistrelappnotater og formelle prosessdokumenter får samme generiske oversettelse.Flytende stil, naturlig og innbydende språk for første dag
Onboarding-tavle ombygget for regionkontoretKonsise tavleetiketter kan utvides eller endres; ingen lengdebevisst bevaring for sticky-tekst.Claude oppretter den regionale tavlen med samme struktur
Tavlen oppdateres når den opprinnelige onboarding-tavlen endresOversettelse av et Miro-tavle krever manuell eksport, oversettelse og reimport for hvert språk.Kjør den samme ledeteksten på nytt, og de regionale tavlene oppdateres i løpet av minutter
Hver kontorlansering starter med en komplett lokal tavleIngen oversettelsesminne. Godkjent terminologi gjenbrukes ikke på tvers av tavler eller workshops.200 språk, nytt kontortavle klart på under 5 minutter

Klar til å gi hver nyansatt et onboarding-board på vedkommendes språk?

Ett kildetavle. Hvert regionkontor får et fullstendig, lokalisert onboarding-tavle på under 5 minutter.

Prøv Lara Translate gratis

Kredittkort er ikke nødvendig

Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss

Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.

Jeg samtykker i at Lara kan kontakte meg for ytterligere informasjon og demo. Jeg har lest og godtar personvernerklæringen*

Ofte stilte spørsmål

Oversett til over 200 språk