Produktveikart utarbeidet på engelsk.
Levert på hvert regions språk.

Produktveikart på engelsk krever manuell oversettelse før regionale PM-team kan bruke dem. Claude leser Miro-veikartet ditt via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert initiativkort og hver milepæl – slik at hvert regionale PM-team gjennomgår det samme veikartet på sitt arbeidsspråk.

Prøv Lara Translate gratis

Kredittkort er ikke nødvendig

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Regionalt veikart

Fra Miro-veikarttavle til lokaliserte versjoner for hvert regionale PM-team.

Claude leser produktveikartet ditt i Miro via MCP og henter ut alle initiativkort, milepælmarkører og veikartmerknader. Lara Translate lokaliserer hvert element og håndhever produktterminologien din. En lokalisert kopi produseres for hvert regionale PM-team, og bevarer brettstrukturen og initiativprioriteringene.

1

Be Claude om å lese veikarttavlen

Claude kobler seg til Miro-veikarttavlen via MCP og leser alle initiativkort, titler, beskrivelser, milepælmerker og eiermerker, organisert etter produktlinje og kvartal.

Brukt ledetekst:"Les produktets veikarttavle i Miro. Oversett alle initiativkort, titler, beskrivelser og milepælmerker til spansk og japansk ved hjelp av Lara Translate med stil «Faithful» og produktordlisten. Opprett separate regionale tavler for LATAM og APAC med samme kvartalsstruktur."
2

Miro returnerer alle de 24 initiativkortene

Miro returnerer alt kortinnhold organisert etter produktlinje og kvartal, og bevarer veikartstrukturen slik at begge de regionale brettene kan gjenoppbygges med samme Q1–Q4-oppsett.

3

Lara Translate lokaliserer hvert kort for hver region

Lara Translate lokaliserte alle de 24 initiativkortene til spansk og japansk ved å bruke Faithful-stil, nøyaktig betydning og produktterminologi håndhevet via ordliste. Funksjonsnavn, milepælmerker og produktlinjenavn samsvarte med de godkjente oversettelsene som ble brukt av hvert regionale PM-team.

4

Claude oppretter veikarttavler for LATAM og APAC

Claude brukte Miro MCP-serveren til å lage to nye tavler, en på spansk for LATAM PM-teamet og en på japansk for APAC PM-teamet. Hver tavl har 24 initiativkort plassert i samme struktur med 3 produktlinjer og Q1–Q4 som kildetavlen.

Hvorfor Miro AI alene ikke kan lokalisere et produktveikart

Miro AI kan generere og oppsummere innhold, men den har ingen oversettelseskapasitet og ingen hukommelse om hvordan produktteamets funksjonsnavn er godkjent i hvert regionale marked. Uten en ordliste vil Smart Recommendations Engine bli oversatt annerledes hvert kvartal, noe som skaper uoverensstemmelser mellom veikartet og den lokale produktdokumentasjonen som regionale prosjektledere bruker daglig. Lara Translates ordlister fyller dette hullet: Godkjente oversettelser av funksjonsnavn følger med hver veikart, hvert kvartal.

Hva gjør et lokalisert Miro-veikart brukbart for et regionalt PM-team.

Et veikart med feiloversatte initiativnavn eller inkonsekvent produktterminologi skaper avvik. Disse fire egenskapene forhindrer det.

Konsistent produktterminologi i alle lokaliserte veikart

Initiativnavn, milepælmerker og produktterminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte Miro-veikart. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente produktformuleringer.

Flytende for strategisk kontekst. Nøyaktig for produktspesifikasjoner.

Flytende for beskrivelser av strategiske initiativer og begrunnelser. Nøyaktig for tekniske spesifikasjoner, tidslinjer og produktterminologi der nøyaktige verdier er avgjørende.

Veikartprioriteringer og initiativkontekst bevares nøyaktig

Et spesifikt initiativ eller en milepæl har presis planleggingsbetydning for en regional PM. Du oppgir produktdomenet og målgruppen, og Lara Translate lokaliserer deretter.

Lokaliserte veikart for hvert regionale PM-team i én økt

På hvilket som helst av 203 språk. Hvert team planlegger ut fra samme veikart.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

Det du trengerClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Funksjonsnavn som samsvarer med lokal produktdokumentasjonIngen ordliste. Workshop-rammeverk og produktterminologi kan variere på tvers av språk-eksport.Ordlister sikrer at funksjonsnavn samsvarer med godkjente lokale termer
Nøyaktige milepælbetegnelser, ingen omskrivingIngen stilmodus. Notater i hurtigskrift og formelle prosessdokumenter får samme generiske oversettelse.Trofast stil, milepælmerker bevart ordrett
Veikartstruktur ombygd i regionale tavlerKonsise tavleetiketter kan utvides eller endres; ingen lengdebevisst bevaring av klistremerketekst.Claude lager regionale Miro-tavler med samme layout
Kvartalsvis oppdatering uten å gjenta manuelt arbeidOversettelse av en Miro-tavle krever manuell eksport, oversettelse og reimport for hvert språk.Samme forespørsel hvert kvartal: tavle inn, regionale tavler ut
LATAM-, APAC- og EMEA-tavler fra én enkelt kildeIngen oversettelsesminne. Godkjent terminologi gjenbrukes ikke på tvers av tavler eller workshops.200 språk, samme økt, samme ordliste brukt for alle

Klar til å gi hvert regionale PM-team et veikart de kan bruke?

Ett kildetavle. Regionale veikart på spansk og japansk på under 5 minutter. Hvert kvartal.

Prøv Lara Translate gratis

Kredittkort er ikke nødvendig

Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss

Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.

Jeg samtykker i at Lara kan kontakte meg for ytterligere informasjon og demo. Jeg har lest og godtar personvernerklæringen*

Ofte stilte spørsmål

Oversett til over 200 språk