Kampanjestrategi planlagt på engelsk.
Aktivert i alle markeder.
Kampanjestrategitavler utformet på engelsk bør ikke kreve manuell oversettelse før regionale team kan iverksette dem. Claude leser Miro-kampanjetavlen din via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert kort, hver tekstvariant og hver posisjoneringsnotat – klart for aktivering av hvert regionale markedsføringsteam.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig

Fra Miro-kampanjetavle til lokaliserte versjoner for hvert regionale team.
Claude leser Miro-kampanjetavlen din via MCP og trekker ut alle elementer: kampanjekonsepter, meldingskort, elementer i innholdskalenderen, notater om målgruppeposisjonering og tekstvarianter. Lara Translate lokaliserer hvert element i henhold til merkevareordlisten din, og produserer et fullstendig lokalisert kampanjebrett for hvert regionalt markedsføringsteam.
Be Claude om å lese kampanjetavlen
Claude kobler seg til Miro-kampanjetavlen via MCP og leser alle elementer, kampanjekonseptkort, meldingserklæringer, kanaltekst og etiketter for målgruppeposisjonering, og bevarer strukturen på tvers av kampanjekonsepter og kanaler.
Miro returnerer alle de 18 meldingskortene
Miro returnerer alle meldingskort organisert etter kampanjekonsept og kanal, og bevarer planleggingsstrukturen slik at begge de regionale tavlene kan gjenoppbygges med samme layout som sentralteamet brukte.
Lara Translate lokaliserer meldinger for hvert marked
Lara Translate lokaliserte alle 18 meldingskort og 6 posisjoneringserklæringer til tysk og italiensk ved hjelp av en flytende stil og naturlig, overbevisende tekst som passer for hvert marked. Merkevarebegreper, produktnavn og kampanjeslagord ble håndhevet via ordliste på tvers av begge de lokaliserte brettene.
Claude oppretter kampanjetavler for DACH og Italia
Claude brukte Miro MCP-serveren til å lage to nye kampanjetavler, en på tysk for DACH-teamet og en på italiensk for Italia-teamet. Hver av dem inneholder alle tre kampanjekonseptene og 18 meldingskort i samme kanalorganiserte layout.
Hvorfor det ikke fungerer å sende regionale team en oversatt PDF av kampanjetavlen
Regionale markedsføringsteam trenger en tavle de kan kommentere, tilpasse og utvide, ikke en PDF de ikke kan redigere. Når kampanjestrategien kommer som et oversatt dokument, gjenoppbygger det regionale teamet tavlen manuelt i sitt eget Miro-arbeidsområde, og mister den strukturelle forbindelsen til den sentrale strategien. Claude og Miro MCP-serveren oppretter et fungerende regionalt board fra kilden: DACH-teamet får et tysk kampanjeboard de kan bygge videre på, ikke et dokument de kopierer fra.
Hva gjør et lokalisert Miro-kampanjetavle gjennomførbart for et regionalt team.
Et kampanjebrett der budskapshierarki eller merkevareterminologi varierer etter marked, undergraver gjennomføringen. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsekvent merkevare- og kampanjeterminologi på tvers av alle tavler
Kampanjeslagord, meldingsrammer og merkevareterminologi forblir konsekvente på alle lokaliserte Miro-tavler. Oversettelsesminnet håndhever din godkjente kampanjefrasering.
Flytende for budskap. Trofast for tekstspesifikasjoner.
Flytende for kampanjefortellinger og målgruppeposisjonering der naturlig gjenklang er viktig. Nøyaktig overholdelse av tekstspesifikasjoner og innholdskrav der nøyaktig ordlyd er avgjørende.
Kampanjebudskapets hierarki bevares på tvers av språk
En posisjoneringserklæring eller et innholdsopplegg inneholder en spesifikk kampanjehensikt. Du oppgir målgruppe og markedskontekst, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte kampanjetavler for hvert regionale team i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Hvert regionale team opererer fra samme tavle.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Merkevareterminologi som er konsistent i alt markedsføringsmateriell for hvert marked | Ingen ordliste. Workshop-rammeverk og produktterminologi kan variere på tvers av språk-eksport. | Ordlister sikrer at godkjente merkevaretermer brukes på alle språk |
| Overtalende, markedsrelevant tekst, ikke ordrett oversettelse | Ingen stilmodus. Notater skrevet med hurtigskrift og formelle prosessdokumenter får samme generiske oversettelse. | Flytende stil, tekst som regionale team kan bruke eller forbedre minimalt |
| Kampanjetavlestruktur ombygd for regionale team | Konsise tavleetiketter kan utvides eller endres; ingen lengdebevisst bevaring av sticky-tekst. | Claude oppretter regionale tavler med samme kampanjeoppsett |
| Kampanjen er godkjent, og de regionale teamene er orientert før lansering | Oversettelse av et Miro-tavle krever manuell eksport, oversettelse og reimport for hvert språk. | Regionale tavler klare på under 5 minutter, i samme økt |
| DACH, Italia, Frankrike og Spania fra én kildetavle | Ingen oversettelsesminne. Godkjent terminologi gjenbrukes ikke på tvers av tavler eller workshops. | 200 språk, samme økt, samme merkeordliste brukt |
Klar til å aktivere kampanjen din i alle markeder samtidig?
Ett kildetavle. Regionale kampanjetavler for hvert marked på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.