Figma-prototype på engelsk.
Lokalisert for brukertesting i alle markeder.
Forskningsdeltakere som oversetter en prototype mentalt mens de utfører oppgaver, gir deg ikke rene brukervennlighetsdata. Claude henter ut alle UI-strenger fra Figma-prototypen din via MCP, Lara Translate lokaliserer med din produktterminologi håndhevet, og returnerer en markedsferdig prototype for brukertesting på hvilket som helst språk.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra Figma-prototype til lokaliserte filer klare for testing for hvert marked.
Claude leser Figma-prototypen din via MCP og trekker ut alle UI-strenger på tvers av alle skjermer: instruksjonstekst, navigeringsetiketter, CTA-tekst, fremdriftsindikatorer og feilmeldinger. Lara Translate lokaliserer hver streng i henhold til produktordlisten din. Den lokaliserte prototypen returneres klar for brukertesting i målmarkedet.
Be Claude om å trekke ut strenger fra prototypen
Claude kobler seg til Figma-prototypen via MCP og trekker ut hver tekstnode på alle de 24 skjermbildene, skjermbildetitler, oppgaveinstruksjoner, CTA-etiketter, fremdriftskopi, feilmeldinger og tilgjengelighetskommentarer, mens skjermbilde-navn og flyttrinn-kontekst bevares.
Figma returnerer alle 78 strenger med skjerm- og flytkontekst
Figma returnerer alle 78 tekstnoder organisert etter skjerm og flyttrinn, oppgaveinstruksjon på skjerm 3 trinn 2, fremdriftsetikett på skjerm 7, feilmelding på skjerm 12. Flyt- og skjermkontekst bevares, slik at oversatte strenger skrives til de riktige nodene i riktig rekkefølge.
Lara Translate lokaliserer hver streng for testmarkedet
Lara Translate lokaliserer alle 78 strenger til koreansk ved hjelp av Faithful-stil, nøyaktig betydning bevares, UX-terminologi i samsvar med det regionale produktet. Oppgaveinstruksjoner, feilmeldinger og CTA-etiketter bruker de godkjente koreanske UI-termene fra produktordlisten i stedet for nye oversettelser som introduserer ukjent vokabular i en brukervennlighetsstudie.
Claude skriver lokaliserte strenger til en duplikatprototype
Claude bruker Figma MCP-serveren til å skrive alle de 78 koreanske strengene inn i en duplikat av den opprinnelige prototypen, hver streng i riktig tekstnode på alle de 24 skjermbildene. Forskningsteamet mottar en koreansk prototype som deltakerne samhandler med som et produkt, og ikke som en oversatt kopi av en engelsk prototype.
Hvorfor det å be deltakere om å teste en engelsk prototype i et ikke-engelskt marked introduserer forstyrrende faktorer
Når deltakerne må oversette grensesnitttekst mentalt mens de fullfører brukervennlighetsoppgaver, forurenser den kognitive belastningen fra oversettelsen dataene. Tiden det tar å fullføre oppgaver øker. Feilfrekvenser gjenspeiler friksjon i oversettelsen, ikke designproblemer. Protokoller der deltakere tenker høyt, fylles med kommentarer om språket i stedet for om interaksjonen. En lokalisert prototype eliminerer denne forvirringen, og deltakerne reagerer på designet, ikke språkbarrieren. Claude og Figma MCP-serveren gjør produksjonen av den lokaliserte prototypen til en enkelt forespørsel, i stedet for en forberedelsesoppgave som tar flere dager.
Hva gjør en lokalisert prototype gyldig for brukertesting.
En prototype med feiloversatte instruksjoner eller inkonsekvent UI-tekst gir ikke gyldige brukervennlighetsdata. Disse fire egenskapene sikrer at den gjør det.
Konsekvent terminologi i brukergrensesnittet på alle lokaliserte skjermbilder
Instruksjonstekst, navigeringsetiketter og produktterminologi forblir konsekvente på alle lokaliserte prototypeskjermer. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente UI-formuleringer.
Flytende for instruksjoner. Nøyaktig for UI-tekst.
Flytende for oppgaveinstruksjonstekst der naturlig lesbarhet veileder deltakerne. Nøyaktig for UI-tekst der nøyaktig produktterminologi må bevares.
Oppgaveinstruksjoner og UI-kontekst bevares nøyaktig
En oppgaveinstruksjon eller CTA-etikett har en spesifikk betydning som påvirker deltakernes atferd. Du oppgir forskningskonteksten, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte prototyper for hvert marked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Klar for testing uten et separat lokaliseringstrinn per marked.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer som samsvarer med regionale produkter deltakerne allerede kjenner | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenger kan avvike fra det godkjente designsystemet. | UX-ordliste tilpasser prototypetekst til regionale produkttermer |
| Oppgaveinstruksjoner med nøyaktig forskningsbetydning bevart | Ingen stilmodus. Mikrotekst, markedsføringstittler og juridisk tekst får samme generiske behandling. | Trofast stil, oppgaveinstruksjoner nøyaktig bevart |
| Feilmeldinger som designet, ikke dempet i oversettelsen | Ingen hensyn til antall tegn. Oversatte strenger kan bryte begrensninger i brukergrensesnittets layout. | Systemtilstander behandles som trofast innhold, kun nøyaktig betydning |
| Strenger skrevet til riktige noder i en duplikat-prototype | Hver Figma-ramme krever manuell tekstuttrekking og ny inntasting per språk. | Claude skriver automatisk alle strenger til de riktige nodene |
| Alle testmarkedsprototyper er klare før undersøkelsesøktene | Ingen oversettelsesminne. Godkjente UI-strenger gjenbrukes ikke på tvers av komponenter eller utgivelser. | 200 språk, samme økt, samme UX-ordliste brukt |
Klar til å kjøre brukertestøkter med en lokalisert Figma-prototype?
Én forespørsel. 78 prototype-strenger lokalisert og skrevet tilbake til Figma på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.