Produkt-Roadmaps in englischer Sprache erstellt.
In der Sprache jeder Region bereitgestellt.
Produkt-Roadmaps in englischer Sprache müssen manuell übersetzt werden, bevor regionale PM-Teams sie nutzen können. Claude liest Ihre Miro-Roadmap über MCP, und Lara Translate lokalisiert jede Initiative-Karte und jeden Meilenstein – so kann jedes regionale PM-Team dieselbe Roadmap in seiner Arbeitssprache prüfen.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich

Vom Miro-Roadmap-Board zu lokalisierten Versionen für jedes regionale PM-Team.
Claude liest Ihre Miro-Produkt-Roadmap über MCP und extrahiert alle Initiative-Karten, Meilenstein-Marker und Roadmap-Anmerkungen. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie. Für jedes regionale PM-Team wird eine lokalisierte Kopie erstellt, wobei die Board-Struktur und die Prioritäten der Initiativen beibehalten werden.
Claude bitten, das Roadmap-Board zu lesen
Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Miro-Roadmap-Board her und liest alle Initiative-Karten, Titel, Beschreibungen, Meilenstein-Labels und Owner-Tags, geordnet nach Produktlinie und Quartal.
Miro gibt alle 24 Initiative-Karten zurück
Miro gibt den gesamten Karteninhalt nach Produktlinie und Quartal geordnet zurück, wobei die Roadmap-Struktur beibehalten wird, sodass beide regionalen Boards im gleichen Q1–Q4-Layout neu erstellt werden können.
Lara Translate lokalisiert jede Karte für jede Region
Lara Translate lokalisierte alle 24 Initiative-Karten ins Spanische und Japanische, wobei der Faithful-Stil, die exakte Bedeutung und die über ein Glossar vorgegebene Produktterminologie beibehalten wurden. Funktionsnamen, Meilenstein-Bezeichnungen und Produktliniennamen stimmten mit den genehmigten Übersetzungen überein, die von jedem regionalen PM-Team verwendet wurden.
Claude erstellt die Roadmap-Boards für LATAM und APAC
Claude erstellte mithilfe des Miro-MCP-Servers zwei neue Boards: eines auf Spanisch für das LATAM-PM-Team und eines auf Japanisch für das APAC-PM-Team. Beide Boards enthalten 24 Initiative-Karten, die in derselben Struktur wie auf dem Quellboard angeordnet sind: Q1–Q4 und 3 Produktlinien.
Warum Miro AI allein keine Produkt-Roadmap lokalisieren kann
Miro AI kann Inhalte generieren und zusammenfassen, verfügt jedoch weder über eine Übersetzungsfunktion noch über ein Gedächtnis, wie die Bezeichnungen der Funktionen Ihres Produktteams in den einzelnen regionalen Märkten genehmigt wurden. Ohne ein Glossar wird die Smart Recommendations Engine jedes Quartal anders übersetzt, was zu Inkonsistenzen zwischen der Roadmap und der lokalen Produktdokumentation führt, die regionale PMs täglich nutzen. Die Glossare von Lara Translate schließen diese Lücke: Genehmigte Übersetzungen von Funktionsnamen begleiten jede Roadmap, jedes Quartal.
Was eine lokalisierte Miro-Roadmap für ein regionales PM-Team nutzbar macht.
Eine Roadmap mit falsch übersetzten Initiativnamen oder inkonsistenter Produktterminologie führt zu Fehlausrichtungen. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche Produktterminologie in jeder lokalisierten Roadmap
Initiativnamen, Meilenstein-Bezeichnungen und Produktterminologie bleiben in jeder lokalisierten Miro-Roadmap einheitlich. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Produktformulierungen erneut.
Flüssig für den strategischen Kontext. Getreu bei Produktspezifikationen.
Flüssig für Beschreibungen und Begründungen strategischer Initiativen. Getreu bei technischen Spezifikationen, Zeitplänen und Produktterminologie, wo genaue Werte wichtig sind.
Roadmap-Prioritäten und Initiativkontext bleiben exakt erhalten
Eine spezifische Initiative oder ein Meilenstein hat für einen regionalen PM eine präzise Planungsbedeutung. Sie geben die Produktdomäne und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Roadmaps für jedes regionale PM-Team in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Jedes Team plant auf Basis derselben Roadmap.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Funktionsnamen, die mit der lokalen Produktdokumentation übereinstimmen | Kein Glossar. Workshop-Frameworks und Produktterminologie können in den verschiedenen Sprachexporten variieren. | Glossare stimmen Funktionsnamen mit genehmigten lokalen Begriffen ab |
| Exakte Meilenstein-Bezeichnungen, keine Umschreibungen | Kein Style-Modus. Kurznotizen in Haftnotizen und formelle Prozessdokumente erhalten dieselbe generische Übersetzung. | Getreuer Stil, Milestone-Bezeichnungen wortgetreu beibehalten |
| Roadmap-Struktur in regionalen Boards neu aufgebaut | Kurzgefasste Board-Beschriftungen können erweitert oder geändert werden; keine längenabhängige Beibehaltung von Haftnotiztext. | Claude erstellt regionale Miro-Boards mit demselben Layout |
| Vierteljährliche Aktualisierung ohne Wiederholung manueller Arbeit | Die Übersetzung eines Miro-Boards erfordert manuellen Export, Übersetzung und Re-Import pro Sprache. | Jedes Quartal dieselbe Aufforderung: Board rein, regionale Boards raus |
| LATAM-, APAC- und EMEA-Boards aus einer Hand | Keine Translation Memory. Genehmigte Terminologie wird nicht über Boards oder Workshops hinweg wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, dasselbe Glossar für alle |
Sind Sie bereit, jedem regionalen PM-Team eine Roadmap zur Verfügung zu stellen, die es nutzen kann?
Ein einziges Source-Board. Regionale Roadmaps auf Spanisch und Japanisch in weniger als 5 Minuten. Jedes Quartal.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.