Produkt-Mockups in englischer Sprache entworfen.
Lokalisiert für die Überprüfung durch jeden regionalen Stakeholder.
Produkt-Stakeholder in internationalen Niederlassungen sollten Designs in ihrer Arbeitssprache prüfen und nicht spontan übersetzen. Claude extrahiert über MCP sämtliche UI-Strings aus Ihrem Figma-Mockup. Lara Translate lokalisiert unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie und liefert lokalisierte Dateien, die für die Überprüfung durch die jeweiligen regionalen Stakeholder bereitstehen.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Vom Figma-Produkt-Mockup zu lokalisierten Dateien für die Überprüfung durch alle regionalen Stakeholder.
Claude liest Ihr Figma-Produkt-Mockup über MCP und extrahiert sämtliche UI-Strings auf allen Bildschirmen: Schaltflächenbeschriftungen, Formularfelder, Bestätigungsmeldungen, Fehlerzustände und Barrierefreiheitstexte. Lara Translate lokalisiert jeden String unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie. Lokalisierte Kopien werden in die Figma-Datei zurückgeschrieben und stehen dann zur Überprüfung durch regionale Stakeholder bereit.
Fordern Sie Claude auf, Strings aus dem Mockup zu extrahieren
Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Figma-Produkt-Mockup her und extrahiert jeden Textknoten auf allen Bildschirmen, Zahlungsbeschriftungen, CTA-Text, Bestätigungsmeldungen, Fehlerzustände und Barrierefreiheitsanmerkungen, wobei Bildschirmname und Komponentenkontext für jede Zeichenfolge beibehalten werden.
Figma gibt alle 38 Strings mit Bildschirm- und Komponentenkontext zurück
Figma gibt alle 38 Textknoten zurück, geordnet nach Bildschirm: Zahlungsmethoden-Labels auf Bildschirm 3, Fehlermeldungen auf Bildschirm 4, Bestätigungstext auf Bildschirm 6. Der Bildschirm- und Komponentenkontext bleibt erhalten, sodass übersetzte Strings in die korrekten Knoten auf den korrekten Bildschirmen geschrieben werden.
Lara Translate lokalisiert jede Zeichenfolge für APAC und LATAM
Lara Translate lokalisiert alle 38 Strings ins Japanische und Portugiesische, wobei ein getreuer Stil, die exakte Bedeutung und die über ein Glossar durchgesetzte Produktterminologie beibehalten werden. Für Zahlungsbeschriftungen, Bestätigungszustände und Fehlermeldungen werden die genehmigten Begriffe aus der lokalen Produktdokumentation verwendet, anstatt neuer Übersetzungen, die mit dem bestehenden Text der regionalen App in Konflikt stehen.
Claude schreibt lokalisierte Strings in duplizierte Screen-Sets in Figma
Claude verwendet den Figma-MCP-Server, um alle übersetzten Strings in duplizierte Screen-Sets mit den Bezeichnungen JP und PT zu schreiben, wobei jeder String im korrekten Textknoten und jeder Screen in der korrekten Reihenfolge platziert wird. Stakeholder in APAC und LATAM erhalten einen Figma-Link, um die Bildschirme in ihrer Sprache zu überprüfen, bevor die Entwicklung beginnt.
Warum die Überprüfung englischer Mockups durch regionale Stakeholder bei jeder Veröffentlichung ein zusätzliches Risiko darstellt
Ein Stakeholder, der ein Produkt-Mockup in einer Sprache überprüft, die nicht seine Muttersprache ist, wird weniger Textprobleme erkennen, mehr kulturelle Diskrepanzen übersehen und eine weniger zuverlässige Freigabe erteilen. Diese Probleme treten später auf: in der Qualitätssicherung, bei Benutzertests oder nach der Veröffentlichung. Lokalisierte Mockups ermöglichen eine frühere Erkennung: in der Überprüfungsphase, in der Änderungen kostengünstig sind. Mit Claude und dem Figma MCP-Server lassen sich diese lokalisierten Mockups mit einer einzigen Eingabe erstellen, anstatt einen ganzen Nachmittag manuell daran zu arbeiten.
Was macht ein lokalisiertes Produkt-Mockup bereit für die Überprüfung durch regionale Stakeholder?
Ein Mockup mit falsch übersetzten Schaltflächenbeschriftungen oder inkonsistenter Produktterminologie spiegelt kein präzises Design wider. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche Produktterminologie in jedem lokalisierten Mockup
Funktionsnamen, Bezeichnungen von UI-Komponenten und Produktterminologie bleiben in jeder lokalisierten Datei konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Produktformulierungen erneut.
Flüssig für UI-Text. Getreu für Produktspezifikationen.
Flüssig für Texte, die für Benutzer bestimmt sind und bei denen eine natürliche Lesbarkeit wichtig ist. Getreu für technische Spezifikationen und Produktterminologie, wo die exakte Formulierung beibehalten werden muss.
UI-String-Funktion beibehalten, ohne Umschreibung
Eine bestimmte UI-Beschriftung oder ein Produktbegriff hat eine Bedeutung, die über seine wörtliche Übersetzung hinausgeht. Sie geben den Kontext der Komponente und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Mockups für jede regionale Überprüfung in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Stakeholder prüfen präzise Designs, nicht ungefähre Übersetzungen.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-Begriffe, die mit dem bestehenden Text der regionalen App übereinstimmen | Kein Glossar. UI-Bezeichnungen und Komponenten-Strings können vom genehmigten Designsystem abweichen. | Das Produktglossar bringt den Mockup-Text mit den regionalen App-Begriffen in Einklang |
| Zahlungs- und Rechtstexte bleiben mit exakter Bedeutung erhalten | Kein Style-Modus. Mikrotext, Marketing-Überschriften und Rechtstexte werden generisch gleich behandelt. | Getreuer Stil, Rechts- und Zahlungs-Strings wortgetreu beibehalten |
| Strings an die richtigen Knoten in den richtigen Bildschirmen geschrieben | Keine Berücksichtigung der Zeichenanzahl. Übersetzte Strings können UI-Layout-Einschränkungen verletzen. | Claude schreibt Strings automatisch an die korrekten Knoten zurück |
| Regionale Stakeholder prüfen in ihrer Sprache vor der Entwicklung | Für jeden Figma-Frame muss der Text manuell extrahiert und pro Sprache neu eingegeben werden. | Lokalisiertes Mock-up in weniger als 4 Minuten bereit für die regionale Überprüfung |
| Alle regionalen Märkte aus einem Quell-Mockup in einer Sitzung | Kein Translation Memory. Genehmigte UI-Strings werden nicht komponenten- oder versionsübergreifend wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben Produktglossars |
Sind Sie bereit, jedem regionalen Stakeholder ein Mock-up in seiner Sprache zur Verfügung zu stellen?
Eine Eingabeaufforderung. Lokalisierte Produkt-Mockups für die Überprüfung durch Stakeholder in APAC und LATAM in weniger als 4 Minuten.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.