PubMedからの臨床試験エビデンス。
すべての国際研究施設向けにローカライズ。
国際的な臨床試験実施医療機関のサイトコーディネーターは、比較対象を理解し、現地の治験責任医師に概要を説明するために、公開されている治験エビデンスを自らの業務言語で入手する必要があります。ClaudeはMCPを介してPubMedから関連文献を取得し、Lara Translateは各治験実施医療機関に対し、貴社の臨床用語を適用したローカライズされたエビデンス概要を提供します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

PubMedの文献から、各国の治験実施医療機関向けにローカライズされたエビデンス概要へ。
ClaudeはMCPを介してPubMedにクエリを実行し、試験に関連する公開済みの臨床試験エビデンス(有効性データ、有害事象プロファイル、および比較薬の概要)を取得します。エビデンスブリーフは、治験実施医療機関のコーディネーターが使用するように構成されています。Lara Translateは、臨床試験用語集を適用して、出力をローカライズします。
ClaudeにPubMedから治験文献を取得するよう依頼してください。
ClaudeはMCPを介してPubMedに接続し、指定された基準、適応症、比較対象、試験デザイン、および公開日範囲に一致する臨床試験の出版物を取得します。各試験の全文抄録、主要評価項目データ、および報告された安全性アウトカムを返します。
PubMedは、結果データを含む8件の試験出版物を返します。
PubMedは、8件すべての出版物と、それらの主要評価項目の結果、有害事象表、および試験対象集団の記述を返します。Claudeは、抽出されたデータを、有効性の結果と安全性プロファイルごとに整理された比較エビデンスブリーフに構造化します。
Lara Translateがエビデンスブリーフをフランス語にローカライズ
Lara Translateは、忠実なスタイルを使用してエビデンスブリーフをフランス語にローカライズします。臨床用語は正確に保持され、効果量と有害事象発生率は翻訳不可の単位として扱われます。臨床研究用語集は、国際的な研究文書で使用される試験デザイン用語、エンドポイント記述子、および安全性分類ラベルについて、承認済みのフランス語訳を適用します。
リヨンの治験実施医療機関コーディネーターは、完全なフランス語のエビデンス概要を受け取ります。
治験実施医療機関のコーディネーターは、構造化されたフランス語文書を受け取ります。この文書には、8件の治験の主要評価項目の結果、有害事象のプロファイルと発生率、および治験間の比較要約が含まれています。この概要は、治験実施医療機関のブリーフィングや治験責任医師のトレーニングで参照する準備が整っており、コーディネーターによる翻訳は必要ありません。
手作業で選別されたPubMed検索結果リストを翻訳しても、臨床エビデンスの概要にはならない理由
PubMedの抄録を翻訳ツールにコピーすると、翻訳された抄録が生成されますが、構造化されたエビデンスブリーフは生成されません。サイトコーディネーターは、依然として8件の抄録を読み、関連するエンドポイントを抽出し、複数の研究にわたる有害事象のプロファイルを比較し、参照文書をまとめる必要があります。ClaudeがPubMedの全検索結果から抽出と構造化を行った後、Lara Translateがその出力をローカライズするため、治験実施医療機関のコーディネーターは、翻訳された抄録の束ではなく、すぐに使用可能な要約を受け取ることができます。
国際的な臨床現場において、ローカライズされたエビデンスブリーフを信頼できるものにする要素。
有効性データが言い換えられていたり、試験用語に一貫性がない臨床エビデンスブリーフは、文書化上のリスクを生み出します。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべての治験実施医療機関で一貫した臨床試験用語
化合物名、エンドポイント用語、臨床用語は、ローカライズされたすべてのエビデンスブリーフで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの臨床用語を再利用します。
すべての臨床エビデンスに忠実なスタイル
忠実な翻訳により、有効性データ、有害事象の説明、および比較対象情報が正確に維持されます。言い換えはありません。すべての臨床所見は、出版物に記載されているとおりの意味を持ちます。
臨床データと比較対象の背景情報を正確に維持
特定の有効性の結果や有害事象のプロファイルには、正確な臨床的意味があります。治験分野と治験実施医療機関のコンテキストを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての国際サイト向けにエビデンス概要をローカライズ
203言語のいずれかで。各治験実施医療機関のコーディネーターは、同じ公開されたエビデンスを参照します。
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| 治験プロトコルおよび国際基準に準拠した臨床用語 | 管理された用語集がありません。MeSH用語および臨床用語は、一貫性なく翻訳される可能性があります。 | 臨床用語集により、用語がプロトコルおよび国際基準と整合 |
| 統計値は正確に保持され、近似は行われていません。 | スタイルモードなし。患者向けの要約と査読要約は、同じ一般的な処理を受けます。 | 忠実なスタイル、すべての統計パラメーターを正確に維持 |
| 有害事象発生率は、翻訳不可の数値事実として扱われます。 | P値、投与量データ、および統計は、逐語的に保持するのではなく、言い換えることが可能です。 | 数値およびAE率は翻訳不可能な単位として扱われます |
| 1回のセッションで文献を取得し、構造化 | 各PubMed抄録は、言語ごとに手作業で処理する必要があります。 | Claudeは、1回の会話で検索、抽出、ローカライズを行います。 |
| すべての国際サイトに、同じエビデンスベースからのブリーフィング | 翻訳メモリなし。繰り返し使用される臨床用語は、研究やレビュー間で一貫していません。 | 200言語、同じセッション、同じ臨床用語集の適用 |
同じエビデンスベースを用いて、すべての国際研究施設にブリーフを提供する準備はできていますか?
PubMedへの1回のクエリ。4分未満で、すべてのサイト向けに構造化されたローカライズ済みの臨床エビデンス概要を作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。