Figma prototype in English.
Localized for user testing in every market.
Research participants who mentally translate a prototype while completing tasks are not giving you clean usability data. Claude extracts every UI string from your Figma prototype via MCP, Lara Translate localizes with your product terminology enforced, and returns a market-ready prototype for user testing in any language.
No credit card required
No credit card required
From Figma prototype to localized testing-ready files for every market.
Claude reads your Figma prototype via MCP and extracts every UI string across all screens: instruction text, navigation labels, CTA copy, progress indicators, and error messages. Lara Translate localizes each string with your product glossary enforced. The localized prototype is returned ready for user testing sessions in the target market.
Ask Claude to extract strings from the prototype
Claude connects to the Figma prototype via MCP and extracts every text node across all 24 screens, screen titles, task instructions, CTA labels, progress copy, error messages, and accessibility annotations, with screen name and flow step context preserved.
Figma returns all 78 strings with screen and flow context
Figma returns all 78 text nodes organized by screen and flow step, task instruction on Screen 3 Step 2, progress label on Screen 7, error message on Screen 12. Flow and screen context is preserved so translated strings are written to the correct nodes in the correct sequence.
Lara Translate localizes every string for the test market
Lara Translate localizes all 78 strings into Korean using Faithful style, exact meaning preserved, UX terminology consistent with the regional product. Task instructions, error messages, and CTA labels use the approved Korean UI terms from the product glossary rather than fresh translations that introduce unfamiliar vocabulary into a usability study.
Claude writes localized strings to a duplicate prototype
Claude uses the Figma MCP server to write all 78 Korean strings into a duplicate of the original prototype, each string in its correct text node across all 24 screens. The research team receives a Korean prototype that participants interact with as a product, not a translated facsimile of an English one.
Why asking participants to test an English prototype in a non-English market introduces confounds
When participants must mentally translate interface copy while completing usability tasks, the cognitive load of translation contaminates the data. Task completion times increase. Error rates reflect translation friction, not design problems. Think-aloud protocols fill with commentary about the language rather than the interaction. A localized prototype eliminates that confound, participants respond to the design, not the language barrier. Claude and the Figma MCP server make producing that localized prototype a single prompt rather than a multi-day preparation task.
What makes a localized prototype valid for user testing.
A prototype with mistranslated instructions or inconsistent UI copy does not produce valid usability data. These four properties ensure it does.
UI terminology consistent across every localized screen
Instruction text, navigation labels, and product terminology stay consistent across every localized prototype screen. Translation memory reuses your approved UI phrasing.
Fluid for instructions. Faithful for UI copy.
Fluid for task instruction text where natural readability guides participants. Faithful for UI copy where exact product terminology must be preserved.
Task instructions and UI context preserved exactly
A task instruction or CTA label carries a specific meaning that affects participant behaviour. You pass the research context, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized prototypes for every market in one session
In any of 203 languages. Testing-ready without a separate localization step per market.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| What you need | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX terms matching regional product participants already know | No glossary. UI labels and component strings may vary from the approved design system. | UX glossary aligns prototype copy with regional product terms |
| Task instructions with exact research meaning preserved | No style mode. Microcopy, marketing headlines, and legal text get the same generic treatment. | Faithful style, task instructions preserved exactly |
| Error messages as designed, not softened in translation | No character-count awareness. Translated strings may break UI layout constraints. | System states treated as Faithful content, exact meaning only |
| Strings written to correct nodes in a duplicate prototype | Each Figma frame requires manual text extraction and re-entry per language. | Claude writes all strings to the correct nodes automatically |
| All test market prototypes ready before the research sessions | No translation memory. Approved UI strings are not reused across components or releases. | 200 languages, same session, same UX glossary applied |
Ready to run user testing sessions with a localized Figma prototype?
One prompt. 78 prototype strings localized and written back to Figma in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.