Figma design completed.
Localized JSON strings ready for engineering in minutes.
Engineering teams need localized UI strings in a structured format — not a comment thread or shared spreadsheet with inconsistent terminology. Claude extracts UI strings from your Figma design via MCP, Lara Translate localizes them with your product terminology enforced, and exports structured JSON files ready for each market.
No credit card required
No credit card required
From Figma design system to localized JSON string files for every market.
Claude reads your Figma design file via MCP and extracts all UI strings, preserving component and layer context. Lara Translate localizes each string with your product glossary and translation memory enforced. The output is exported as structured JSON files per target language, formatted for direct integration with your i18n pipeline.
Ask Claude to extract and key all UI strings
Claude connects to the Figma design system file via MCP and extracts every text node across all 14 components. It assigns a structured key to each string based on component name and string type, for example, nav.settings.label or form.email.placeholder, ready for use in the engineering i18n framework.
Figma returns all 112 strings with component context
Figma returns all 112 text nodes organized by component, button labels in the Button component, validation messages in the Form component, notification copy in the Alert component. Component context is preserved for accurate key assignment.
Lara Translate localizes every string for each target language
Lara Translate localizes all 112 strings into Spanish and Korean using Faithful style, exact meaning, UI-appropriate conciseness, product terminology enforced via glossary. Previously approved strings from earlier design iterations are reused automatically via translation memory, so the JSON output is consistent with existing localized product strings in the codebase.
Claude exports structured JSON translation files for engineering
Claude exports two JSON files, es.json and ko.json, each containing all 112 localized strings keyed by component and string identifier. The files are structured for direct import into standard i18n frameworks (react-i18next, i18next, vue-i18n, or equivalent). Engineering receives handoff-ready translation files, not a Figma comment thread.
Why a Figma comment thread is not an i18n handoff
Leaving translated strings in Figma comment threads or copying them into a shared spreadsheet creates a manual re-extraction step for engineering, each translated string must be found, verified against the correct component, and entered into the i18n file by hand. A single missed string causes a missing key in production. Claude and the Figma MCP server export a structured JSON file that engineering imports directly into the i18n framework, no re-extraction, no missed keys, no comment thread archaeology.
What makes localized JSON string files integration-ready for an i18n pipeline.
A JSON string file with inconsistent key naming or paraphrased UI copy breaks the integration. These four properties prevent that.
UI terminology consistent across every exported JSON file
Component names, string keys, and product terminology stay consistent across every localized JSON export. Translation memory reuses your approved UI phrasing.
Faithful style for all UI strings
Faithful translation preserves button labels, validation messages, and UI copy exactly. No paraphrase — every string means what it said in the source.
String function and component context preserved
A form validation message or navigation label carries a specific interaction function. You pass the component context and audience, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized JSON files for every market in one session
In any of 203 languages. Integration-ready without a manual formatting step.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| What you need | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Strings consistent with existing localized codebase strings | No glossary. UI labels and component strings may vary from the approved design system. | Translation memory enforces consistency with existing strings |
| Exact, concise UI strings, not verbose paraphrases | No style mode. Microcopy, marketing headlines, and legal text get the same generic treatment. | Faithful style, concise, exact strings for implementation |
| Structured JSON output keyed for the i18n framework | No character-count awareness. Translated strings may break UI layout constraints. | Claude exports keyed JSON files ready for direct import |
| Missing keys identified before engineering implementation | Each Figma frame requires manual text extraction and re-entry per language. | Full key coverage validated at export. No missing strings. |
| All language JSON files from one design file in one session | No translation memory. Approved UI strings are not reused across components or releases. | 200 languages, same session, same UI glossary applied |
Ready to deliver i18n-ready JSON translation files from your Figma design system?
One prompt. 112 strings localized and exported as structured JSON for engineering handoff in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.