Marketing site designed in English.
Localized design files for every regional market.

Marketing site copy pasted back into Figma layer by layer is how localized design files get delayed. Claude extracts every copy element from your Figma marketing site design via MCP, Lara Translate localizes it with your brand voice enforced, and returns localized design files for each regional market.

Try Lara Translate free

No credit card required

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Localized design files

From Figma marketing site design to localized files for every regional market.

Claude reads your Figma marketing site file via MCP and extracts every copy string across all pages: hero copy, feature descriptions, navigation labels, pricing text, and CTAs. Lara Translate localizes each element with your brand glossary enforced. Localized copy is written back to the corresponding layers, producing market-ready design files for regional development handoff.

1

Ask Claude to extract copy from the marketing site design

Claude connects to the Figma marketing site design via MCP and extracts every copy string, hero headlines, feature descriptions, social proof text, CTA labels, pricing copy, and legal footers, with page name and section context preserved for each string.

Prompt used:"Read all copy text nodes across the 7 pages of this Figma marketing site design. Extract every string with its page name and section. Translate all strings into Italian and Dutch using Lara Translate with Fluid style and the brand marketing glossary. Write translated strings back to duplicate page frames labelled IT and NL in the same file."
2

Figma returns all 92 copy strings with page and section context

Figma returns all 92 copy strings organized by page and section, hero headline and subheadline on Page 1, feature copy on Page 2, pricing tier descriptions on Page 4. Page and section context is preserved so translated strings are written back to the correct frames.

3

Lara Translate localizes every string for each market

Lara Translate localizes all 92 strings into Italian and Dutch using Fluid style, natural, persuasive marketing language that reads as written for each market. Brand terms, product names, and campaign taglines are enforced via the brand marketing glossary across all pages and both languages.

4

Claude writes localized strings to regional design frames

Claude uses the Figma MCP server to write all Italian and Dutch strings into duplicate page frames labelled IT and NL, each string in the correct text node, across all 7 pages. The design and development teams receive a single Figma file with English, Italian, and Dutch frames ready for regional handoff.

Why sending a translation brief to an agency and pasting back the output is not a scalable workflow

The traditional marketing site localization workflow, export strings to a spreadsheet, send to an agency, receive translations, paste back into each Figma text node, takes 3 to 5 business days per language and requires a dedicated pass to verify that every string landed in the correct layer. Lara Translate applied via Claude MCP compresses that to a single session: strings extracted, translated with brand glossary applied, and written back to regional frames in under 6 minutes per language.

What makes a localized marketing site design file production-ready for regional development.

A design file where hero copy or navigation labels are inconsistently translated creates rework at development. These four properties prevent that.

Brand terminology consistent across every localized page

Product names, feature labels, and brand copy stay consistent across every localized marketing site design. Translation memory reuses your approved brand phrasing.

Fluid for marketing copy. Faithful for product claims.

Fluid for hero copy and feature descriptions where natural resonance matters. Faithful for product specifications, pricing, and legal qualifications.

CTA function and messaging intent preserved

A headline or call to action carries specific persuasive intent. You pass the audience and market context, and Lara Translate localizes accordingly.

Localized design files for every regional market in one session

In any of 203 languages. Development-ready without a separate copy handoff.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

What you needClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Brand terms matching the live regional marketing siteNo glossary. UI labels and component strings may vary from the approved design system.Brand glossary aligns copy with the live regional site terms
Persuasive marketing copy, not literal translationNo style mode. Microcopy, marketing headlines, and legal text get the same generic treatment.Fluid style, marketing copy that reads as written for the market
Pricing and legal copy preserved with exact meaningNo character-count awareness. Translated strings may break UI layout constraints.Faithful treatment for pricing and legal strings specifically
Strings written back to the correct Figma text nodesEach Figma frame requires manual text extraction and re-entry per language.Claude writes all strings back to correct nodes automatically
All regional design files ready for handoff simultaneouslyNo translation memory. Approved UI strings are not reused across components or releases.200 languages, same session, same brand glossary applied

Ready to deliver localized marketing design files to every regional team?

One prompt. 92 copy strings localized and written back to Figma regional frames in under 6 minutes.

Try Lara Translate free

No credit card required

Build your multilingual AI workflow with us

Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.

I consent to be contacted by Lara for further information and demo. I have read and agree to the Privacy Policy*

Frequently Asked Questions

Translate in 200+ languages

Most popular combinations