Product mockups designed in English.
Localized for every regional stakeholder review.

Product stakeholders at international offices should review designs in their working language, not translate them on the fly. Claude extracts every UI string from your Figma mockup via MCP, Lara Translate localizes with your product terminology enforced, and returns localized files ready for each regional stakeholder review.

Try Lara Translate free

No credit card required

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Localized mockup

From Figma product mockup to localized files for every regional stakeholder review.

Claude reads your Figma product mockup via MCP and extracts every UI string across all screens: button labels, form fields, confirmation messages, error states, and accessibility text. Lara Translate localizes each string with your product terminology enforced. Localized copies are written back to the Figma file, ready for regional stakeholder review.

1

Ask Claude to extract strings from the mockup

Claude connects to the Figma product mockup via MCP and extracts every text node across all screens, payment labels, CTA copy, confirmation messages, error states, and accessibility annotations, with screen name and component context preserved for each string.

Prompt used:"Read all text nodes across the 6 checkout flow screens in this Figma file. Extract every UI string with its screen name and component. Translate all strings into Japanese and Portuguese using Lara Translate with Faithful style and the product glossary. Write translated strings back to duplicate screen sets labelled JP and PT."
2

Figma returns all 38 strings with screen and component context

Figma returns all 38 text nodes organized by screen, payment method labels on Screen 3, error messages on Screen 4, confirmation copy on Screen 6. Screen and component context is preserved so translated strings are written to the correct nodes in the correct screens.

3

Lara Translate localizes every string for APAC and LATAM

Lara Translate localizes all 38 strings into Japanese and Portuguese using Faithful style, exact meaning, product terminology enforced via glossary. Payment labels, confirmation states, and error messages use the approved terms from local product documentation rather than fresh translations that conflict with the regional app's existing copy.

4

Claude writes localized strings to duplicate screen sets in Figma

Claude uses the Figma MCP server to write all translated strings into duplicate screen sets labelled JP and PT, each string in its correct text node, each screen in the correct sequence. APAC and LATAM stakeholders receive a Figma link to review screens in their language before development begins.

Why asking regional stakeholders to review English mockups adds risk to every release

A stakeholder reviewing a product mockup in a language that is not their primary one will catch fewer copy issues, miss more cultural mismatches, and provide lower-confidence sign-off. Those issues surface later, in QA, in user testing, or after release. Localized mockups shift that discovery earlier: to the review stage, where changes are cheap. Claude and the Figma MCP server make producing those localized mockups a single prompt rather than an afternoon of manual work.

What makes a localized product mockup ready for regional stakeholder review.

A mockup with mistranslated button labels or inconsistent product terminology does not reflect an accurate design. These four properties prevent that.

Product terminology consistent across every localized mockup

Feature names, UI component labels, and product terminology stay consistent across every localized file. Translation memory reuses your approved product phrasing.

Fluid for UI copy. Faithful for product specifications.

Fluid for user-facing copy where natural readability matters. Faithful for technical specifications and product terminology where exact wording must be preserved.

UI string function preserved without paraphrase

A specific UI label or product term carries meaning beyond its literal translation. You pass the component context and audience, and Lara Translate localizes accordingly.

Localized mockups for every regional review in one session

In any of 203 languages. Stakeholders review accurate designs, not approximate translations.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

What you needClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UI terms matching the regional app's existing copyNo glossary. UI labels and component strings may vary from the approved design system.Product glossary aligns mockup copy with regional app terms
Payment and legal strings preserved with exact meaningNo style mode. Microcopy, marketing headlines, and legal text get the same generic treatment.Faithful style, legal and payment strings preserved verbatim
Strings written to the correct nodes in the correct screensNo character-count awareness. Translated strings may break UI layout constraints.Claude writes strings back to correct nodes automatically
Regional stakeholders review in their language before devEach Figma frame requires manual text extraction and re-entry per language.Localized mockup ready for regional review in under 4 minutes
All regional markets from one source mockup in one sessionNo translation memory. Approved UI strings are not reused across components or releases.200 languages, same session, same product glossary applied

Ready to give every regional stakeholder a mockup in their language?

One prompt. Localized product mockups for APAC and LATAM stakeholder review in under 4 minutes.

Try Lara Translate free

No credit card required

Build your multilingual AI workflow with us

Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.

I consent to be contacted by Lara for further information and demo. I have read and agree to the Privacy Policy*

Frequently Asked Questions

Translate in 200+ languages

Most popular combinations