Figma design in English.
Every UI string localized for every market.
Extracting UI strings from Figma, running them through translation tools, and pasting output back manually breaks every release cycle. Claude extracts every UI string from your Figma file via MCP, Lara Translate localizes them with your product terminology enforced, and writes them back to every design layer.
No credit card required
No credit card required
From Figma design file to localized UI strings written back to every layer.
Claude reads your Figma design file via MCP and extracts every UI string across all layers and components: navigation labels, button copy, form placeholders, error messages, and tooltip text. Lara Translate localizes each string with your product glossary enforced. The localized strings are written back to the corresponding Figma text nodes, ready for developer handoff.
Ask Claude to read the Figma file
Claude connects to the Figma design file via MCP and extracts every text node, navigation labels, CTA copy, form placeholders, error messages, tooltips, and empty states, along with the layer name and component context for each string.
Figma returns all 145 UI strings with layer context
Figma returns all 145 text nodes organized by component and layer, button labels in the navigation component, placeholder text in the form component, error strings in the alert component. Layer context is preserved so translated strings are written back to the correct nodes.
Lara Translate localizes every string for each market
Lara Translate localizes all 145 strings into German and French using Faithful style, exact meaning preserved, product terminology enforced via glossary. UI-specific terms are handled precisely: Save changes becomes the approved German UI verb, not a literal translation that violates the platform's design language.
Claude writes translated strings back to the Figma file
Claude uses the Figma MCP server to write all translated strings back into two duplicate frames, one for the German design, one for French. Each string lands in the correct text node, in the correct component, with layout preserved. The design team receives two localized design files ready for handoff.
Why copy-pasting Figma strings into a translation tool is not a localization workflow
Manual extraction means copying each text node from Figma, pasting it into DeepL or ChatGPT, copying the output, and pasting it back into the correct layer, repeated for every string in every component, for every language. For a 145-string dashboard with 8 components, that is hours of work before the design team can even check if the layout holds. Lara Translate applied via Claude MCP makes the entire operation a single prompt: file in, localized file out, strings in the correct nodes.
What makes localized UI strings production-ready for developer handoff.
UI strings that break component layouts or use inconsistent terminology are a QA problem, not a localized design. These four properties prevent that.
UI terminology consistent across every localized layer
Component names, design token labels, and product terminology stay consistent across every localized Figma layer. Translation memory reuses your approved UI phrasing.
Fluid for UI copy. Faithful for handoff annotations.
Fluid for user-facing copy where natural readability matters. Faithful for engineering handoff notes and technical spec annotations where terms must not be paraphrased.
UI string function preserved without paraphrase
A button label or error message carries a specific interaction function. You pass the component context and audience, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized UI strings written back to every layer in one session
In any of 203 languages. Handoff-ready without a manual paste-back step.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| What you need | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI terms matching the product's approved design language | No glossary. UI labels and component strings may vary from the approved design system. | UI glossary enforces approved terms across every text node |
| Exact UI meaning, precise, concise, consistent | No style mode. Microcopy, marketing headlines, and legal text get the same generic treatment. | Faithful style. UI-appropriate precision across all strings |
| Strings written back to the correct Figma text nodes | No character-count awareness. Translated strings may break UI layout constraints. | Claude writes translated strings back to the correct nodes |
| Previously approved UI strings reused across design iterations | Each Figma frame requires manual text extraction and re-entry per language. | Translation memory reuses approved strings automatically |
| All markets localized from one design file in one session | No translation memory. Approved UI strings are not reused across components or releases. | 200 languages, same session, same UI glossary applied |
Ready to localize your Figma designs for every market?
One prompt. 145 UI strings extracted, translated, and written back to Figma in under 6 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.