Deal brief in English.
Localized pitch deck before the competitor replies.
A pitch deck in English sent to a prospect in a non-English market is a competitive disadvantage before the meeting starts. Claude reads your deal brief, Canva builds a designed pitch deck, and Lara Translate localizes every slide with your pricing labels and feature names enforced — ready to send before the competitor replies.
No credit card required
No credit card required
From deal brief to localized pitch deck for every prospect market.
Claude reads your deal brief and prompts Canva via MCP to generate a structured pitch deck: company overview, use case fit, pricing section, and objection handling slides. Lara Translate localizes every slide with your sales glossary enforced, preserving pricing labels, feature names, and competitive claims exactly.
Give Claude the deal brief
Claude reads the deal brief, prospect details, use case, pricing tier, objections to address, and competitive context. It structures a 12-slide narrative: executive summary, problem, solution, differentiators, pricing, case study, and next steps.
Canva builds the designed pitch deck
Canva generates the fully designed 12-slide deck, brand fonts, colour scheme, visual hierarchy, data slides, and case study formatting applied. The English source deck is ready to share before localization begins.
Lara Translate localizes every slide for each market
Lara Translate localizes all slide copy into Italian and Japanese using Fluid style, persuasive, market-appropriate language for a sales context. Pricing tier names, feature labels, and competitor references are enforced via the sales glossary across both decks.
Two localized decks ready to send, in under 5 minutes
The Milan prospect receives an Italian deck. The Tokyo prospect receives a Japanese deck. Both use approved brand and sales terminology, read as written for that market, and are formatted identically to the source, not reformatted translations.
Why translating the slide text before the call is not the same as localizing the deck
A manually translated pitch deck carries two risks that lose deals before the meeting starts: terminology inconsistency between the deck and other collateral the prospect has already seen, and literal translation that reads like it was written by someone who does not speak the market's business language. Lara Translate's glossaries enforce the same approved terminology across the deck, the one-pager, and the follow-up email, and Fluid style ensures the copy reads as persuasive in Italian as it does in English.
What makes a localized pitch deck competitive in every prospect market.
A pitch deck where pricing or feature names are mistranslated loses deals. These four properties ensure it doesn't.
Sales terminology consistent across every localized deck
Pricing labels, feature names, and commercial terminology stay consistent across every localized pitch deck. Translation memory enforces your approved sales phrasing.
Fluid for narrative. Faithful for commercial terms.
Fluid for use case narrative and stakeholder-facing content. Faithful for pricing, contractual terms, and product specifications where exact wording matters.
Commercial terms and competitive claims preserved exactly
A pricing tier or competitive claim carries precise commercial meaning. You pass the audience and deal context, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized pitch decks for every prospect market in one session
In any of 203 languages. Ready to send before the competitor replies.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| What you need | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Pricing tiers matching all other collateral the prospect has seen | No glossary. Brand names, taglines, and product terms may vary across localized designs. | Glossaries enforce pricing labels consistent with all materials |
| Persuasive, market-appropriate copy, not literal translation | No style mode. Consumer CTAs and legal disclaimers get the same generic translation. | Fluid style, copy that reads as written for that market |
| Objection responses with commitments preserved exactly | No length-aware translation. Localized text may not fit Canva layout constraints. | Service-level commitments treated as non-negotiable units |
| Designed deck, not just translated text | Each Canva file requires manual text extraction, translation, and re-entry per language. | Claude generates and localizes the designed deck in one session |
| Every prospect localized before the competitor replies | No translation memory. Approved brand phrases are not reused across designs or campaigns. | 200 languages, same session, same sales glossary applied |
Ready to send every prospect a deck in their language?
One deal brief. Designed, localized pitch deck in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.