Product release brief in English.
Visual decks for every regional PM team.
Product release visibility should not depend on which language a regional PM team reads in. Claude reads your release brief, Canva builds a designed product deck, and Lara Translate localizes it for every regional PM team with your terminology enforced — ready before the quarterly review.
No credit card required
No credit card required
From release brief to localized product deck for every regional PM team.
Claude reads your product release brief and prompts Canva via MCP to generate a complete presentation: executive summary, feature highlights, KPI targets, and strategic initiatives. Lara Translate localizes every slide with your product glossary enforced, so each regional PM team reviews the same release in their working language.
Give Claude the release brief
Claude reads the release brief, features, KPIs, product line scope, and strategic context. It structures a 15-slide narrative appropriate for a regional PM all-hands and passes the design outline to Canva.
Canva builds the visual product deck
Canva generates a fully designed 15-slide product deck, data visualization slides, feature highlight layouts, roadmap timeline, and brand assets applied. The English source deck is shareable before localization begins.
Lara Translate localizes every slide for each regional PM team
Lara Translate localizes all slide copy into Spanish and Japanese using Faithful style, exact meaning, feature names and KPI labels preserved verbatim. The product glossary enforces approved feature name translations consistent with local documentation the regional PM teams already use.
LATAM and APAC PM teams receive complete localized decks
The LATAM PM team receives a Spanish deck with feature names matching local documentation. The APAC PM team receives a Japanese deck with KPIs and milestone labels intact. Both are formatted identically to the source and ready for the regional all-hands.
Why sharing the English Canva deck with a translated summary email is not the same briefing
A translated summary email tells regional PMs what happened. A localized visual deck lets them engage with the release, clicking through feature highlights, referencing KPI slides, and using the roadmap preview in their own planning sessions. Canva's visual format is most useful when it is in the reader's language. Lara Translate applied via Claude MCP means every regional PM team receives the same designed deck as the global team, localized with feature names that match their documentation.
What makes a localized product deck usable for a regional PM team.
A product deck with mistranslated feature names or KPI labels creates misalignment before the review. These four properties prevent that.
Product terminology consistent across every regional deck
Feature names, product line labels, and KPI terminology stay consistent across every localized deck. Translation memory reuses your approved product phrasing.
Fluid for narrative. Faithful for specs.
Fluid for executive summaries and strategic context. Faithful for KPI targets, technical specifications, and product terminology where exact values matter.
Release decisions preserved without paraphrase
A KPI target or strategic initiative carries precise meaning for a regional PM team. You pass the domain and audience, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized product decks for every regional PM team in one session
In any of 203 languages. Every team reviews the same release before the quarterly cycle.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| What you need | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Feature names matching local product documentation | No glossary. Brand names, taglines, and product terms may vary across localized designs. | Product glossary aligns names with local documentation |
| KPI labels preserved verbatim, no approximation | No style mode. Consumer CTAs and legal disclaimers get the same generic translation. | Faithful style. KPIs and figures preserved exactly |
| Previously approved release sections reused each quarter | No length-aware translation. Localized text may not fit Canva layout constraints. | Translation memory reuses approved sections automatically |
| Designed deck, not just translated text | Each Canva file requires manual text extraction, translation, and re-entry per language. | Claude generates and localizes the designed deck in one session |
| All regional teams briefed simultaneously every release | No translation memory. Approved brand phrases are not reused across designs or campaigns. | 200 languages, same session, same glossary applied to all |
Ready to brief every regional PM team in their language, every release?
One release brief. Designed, localized decks for every regional team in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.