Campaign brief in English.
Visual assets in every market's language.
Campaign assets built for one language market lose their impact when adapted manually for others. Claude reads your campaign brief, Canva generates the visual assets, and Lara Translate localizes every element with your brand voice and terminology enforced — market-ready in one session.
No credit card required
No credit card required
From campaign brief to localized Canva assets for every market.
Claude reads your campaign brief and prompts Canva via MCP to generate a complete set of visual assets across your required formats. Lara Translate localizes every copy element with your brand glossary enforced, adapting messaging for each market while preserving your campaign's voice and visual consistency.
Give Claude the campaign brief
Claude reads the campaign brief, key messages, target audience, tone, and asset formats required. It structures the copy for each asset type and passes a design brief to Canva.
Canva builds the full visual asset set
Canva generates every asset, social posts in four formats, a hero banner, and a 6-slide sales enablement deck, with brand fonts, colours, and layout applied. No manual design work.
Lara Translate localizes every asset for each market
Lara Translate localizes all copy across every asset into German and Spanish using Fluid style, natural, market-appropriate language, not literal translation. Brand terms, product names, and campaign taglines are enforced via glossary across all formats and both languages.
Regional teams receive complete, ready-to-use asset sets
The DACH team receives German social posts, banner, and deck. The LATAM team receives Spanish versions. Every asset uses approved brand terminology and reads as written for that market, not adapted from English.
Why asking Claude to translate Canva assets directly misses the brief
Claude can translate the text on a Canva asset, but it has no memory of how your brand's taglines were approved for the German market last quarter, no glossary to enforce that Enterprise Plan stays Enterprise Plan rather than becoming Unternehmensplan, and no style control to ensure the copy reads as persuasive in Spanish as it does in English. Lara Translate's glossaries and translation memories carry your brand voice across every asset, every campaign, every market.
What makes a localized campaign asset consistent across every market.
A campaign asset where brand voice varies by market undermines the campaign. These four properties keep it consistent.
Brand and campaign terminology consistent across every market
Campaign slogans, product names, and brand terminology stay consistent across every localized asset. Translation memory enforces your approved campaign phrasing.
Fluid for consumer copy. Faithful for product claims.
Fluid for audience-facing campaign copy where natural resonance matters. Faithful for product claims, legal qualifications, and pricing statements.
Campaign messaging hierarchy preserved across languages
A hero message or call to action carries specific persuasive intent. You pass the audience and campaign context, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized campaign assets for every market in one session
In any of 203 languages. No separate agency brief per market.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| What you need | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Brand terms consistent across every format and market | No glossary. Brand names, taglines, and product terms may vary across localized designs. | Glossaries enforce approved brand terms across all assets |
| Persuasive, market-appropriate copy, not literal translation | No style mode. Consumer CTAs and legal disclaimers get the same generic translation. | Fluid style, copy regional teams can deploy directly |
| Previously approved campaign phrases reused automatically | No length-aware translation. Localized text may not fit Canva layout constraints. | Translation memory reuses approved phrases automatically |
| Designed assets, not just translated text | Each Canva file requires manual text extraction, translation, and re-entry per language. | Claude generates assets in Canva and localizes in one session |
| All markets activated simultaneously from one brief | No translation memory. Approved brand phrases are not reused across designs or campaigns. | 200 languages, same session, same brand glossary applied to all |
Ready to activate your campaign in every market simultaneously?
One brief. Every market's assets localized and ready in under 6 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.