Prototyp Figma v angličtine.
Lokalizované na účely testovania používateľmi na každom trhu.
Účastníci výskumu, ktorí pri plnení úloh mentálne prekladajú prototyp, vám neposkytujú čisté údaje o použiteľnosti. Claude extrahuje každý reťazec používateľského rozhrania z vášho prototypu Figma prostredníctvom MCP, Lara Translate lokalizuje s použitím vašej produktovej terminológie a vráti prototyp pripravený na trh na testovanie používateľmi v akomkoľvek jazyku.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Od prototypu Figma po lokalizované súbory pripravené na testovanie pre každý trh.
Claude prečíta váš prototyp Figma prostredníctvom MCP a extrahuje každý reťazec používateľského rozhrania na všetkých obrazovkách: text pokynov, navigačné štítky, text CTA, indikátory priebehu a chybové hlásenia. Lara Translate lokalizuje každý reťazec v súlade s vaším produktovým glosárom. Lokalizovaný prototyp je vrátený pripravený na užívateľské testovanie na cieľovom trhu.
Požiadajte Claude, aby extrahoval reťazce z prototypu
Claude sa pripojí k prototypu Figma prostredníctvom MCP a extrahuje každý textový uzol na všetkých 24 obrazovkách, názvy obrazoviek, pokyny k úlohám, označenia CTA, text o priebehu, chybové hlásenia a anotácie prístupnosti, pričom zachová názov obrazovky a kontext kroku toku.
Figma vráti všetkých 78 reťazcov s kontextom obrazovky a toku
Figma vráti všetkých 78 textových uzlov usporiadaných podľa obrazovky a kroku toku, pokyn k úlohe na obrazovke 3, krok 2, štítok priebehu na obrazovke 7, chybové hlásenie na obrazovke 12. Kontext toku a obrazovky je zachovaný, takže preložené reťazce sú zapísané do správnych uzlov v správnom poradí.
Lara Translate lokalizuje každý reťazec pre testovací trh
Lara Translate lokalizuje všetkých 78 reťazcov do kórejčiny v štýle Faithful, pričom zachováva presný význam a terminológiu UX v súlade s regionálnym produktom. V pokynoch k úlohám, chybových hláseniach a označeniach CTA sa používajú schválené kórejské termíny používateľského rozhrania z produktového slovníka namiesto nových prekladov, ktoré by do štúdie použiteľnosti zaviedli neznámu slovnú zásobu.
Claude zapisuje lokalizované reťazce do duplikátu prototypu
Claude používa server Figma MCP na zápis všetkých 78 kórejských reťazcov do duplikátu pôvodného prototypu, pričom každý reťazec je v správnom textovom uzle na všetkých 24 obrazovkách. Výskumný tím dostane kórejský prototyp, s ktorým účastníci interagujú ako s produktom, a nie ako s preloženou kópiou anglického prototypu.
Prečo požiadanie účastníkov o testovanie prototypu v angličtine na trhu, kde angličtina nie je hlavným jazykom, spôsobuje skreslenie výsledkov
Keď musia účastníci pri plnení úloh týkajúcich sa použiteľnosti mentálne prekladať text rozhrania, kognitívna záťaž spojená s prekladom kontaminuje údaje. Časy dokončenia úloh sa predlžujú. Miera chybovosti odráža prekladateľské ťažkosti, nie problémy s dizajnom. Protokoly „think-aloud“ sú plné komentárov o jazyku, a nie o interakcii. Lokalizovaný prototyp eliminuje tento rušivý faktor – účastníci reagujú na dizajn, nie na jazykovú bariéru. Vďaka Claude a serveru Figma MCP stačí na vytvorenie lokalizovaného prototypu jediný pokyn namiesto niekoľkodňovej prípravy.
Čo robí lokalizovaný prototyp vhodným na testovanie používateľmi.
Prototyp s nesprávne preloženými pokynmi alebo nekonzistentným textom používateľského rozhrania neposkytuje platné údaje o použiteľnosti. Tieto štyri vlastnosti zabezpečujú, že to tak bude.
Terminológia používateľského rozhrania je konzistentná na každej lokalizovanej obrazovke
Text pokynov, označenia navigácie a terminológia produktu sú konzistentné na každej obrazovke lokalizovaného prototypu. Prekladová pamäť opätovne používa vami schválené formulácie používateľského rozhrania.
Plynulé pokyny. Presný text používateľského rozhrania.
Plynulý text pokynov k úlohám, v ktorom sa účastníci riadia podľa prirodzenej čitateľnosti. Vernosť pre text používateľského rozhrania, kde je potrebné zachovať presnú terminológiu produktu.
Pokyny k úlohám a kontext používateľského rozhrania sú zachované presne
Pokyn k úlohe alebo štítok CTA má špecifický význam, ktorý ovplyvňuje správanie účastníka. Poskytnete kontext prieskumu a Lara Translate vykoná príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované prototypy pre každý trh v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Pripravené na testovanie bez samostatného kroku lokalizácie pre každý trh.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Pojmy UX zodpovedajúce regionálnym produktom, ktoré účastníci už poznajú | Bez slovníka. Označenia používateľského rozhrania a reťazce komponentov sa môžu líšiť od schváleného dizajnového systému. | Slovník UX zosúlaďuje text prototypu s regionálnymi termínmi produktov |
| Pokyny k úlohám so zachovaným presným výskumným významom | Režim bez štýlu. Mikrotexty, marketingové nadpisy a právny text majú rovnaké všeobecné spracovanie. | Verný štýl, presne zachované pokyny k úlohám |
| Chybové hlásenia sú podľa návrhu, v preklade nie sú zmiernené | Bez zohľadnenia počtu znakov. Preložené reťazce môžu porušiť obmedzenia rozloženia používateľského rozhrania. | Systémové stavy sú spracované ako verný obsah, iba s presným významom |
| Reťazce zapísané do správnych uzlov v duplikátnom prototype | Každý rám Figma vyžaduje manuálnu extrakciu textu a opätovné zadanie pre každý jazyk. | Claude automaticky zapisuje všetky reťazce do správnych uzlov |
| Všetky prototypy pre testovací trh sú pripravené pred uskutočnením výskumných relácií | Žiadna prekladová pamäť. Schválené reťazce používateľského rozhrania sa opätovne nepoužívajú v rámci komponentov ani vydaní. | 200 jazykov, rovnaká relácia, použitý rovnaký UX glosár |
Ste pripravení spustiť relácie testovania používateľov s lokalizovaným prototypom Figma?
Jedno zadanie. 78 reťazcov prototypu lokalizovaných a zapísaných späť do Figmy za menej ako 5 minút.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.