Produktkøreplaner udarbejdet på engelsk.
Leveret på hvert regions sprog.
Produktkøreplaner på engelsk kræver manuel oversættelse, før de regionale PM-teams kan bruge dem. Claude læser din Miro-roadmap via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert initiativkort og hver milepæl – så hvert regionalt PM-team gennemgår den samme roadmap på deres arbejdssprog.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet

Fra Miro-roadmapboard til lokaliserede versioner til hvert regionalt PM-team.
Claude læser din Miro-produktroadmap via MCP og udtrækker alle initiativkort, milepælsmarkører og roadmap-kommentarer. Lara Translate lokaliserer hvert enkelt element og håndhæver din produktterminologi. Der udarbejdes en lokaliseret kopi til hvert regionalt PM-team, hvor boardets struktur og initiativprioriteter bevares.
Bed Claude om at læse roadmap-boardet
Claude opretter forbindelse til Miro-roadmapboardet via MCP og læser alle initiativkort, titler, beskrivelser, milepælsmærkater og ejertags, organiseret efter produktlinje og kvartal.
Miro returnerer alle 24 initiativkort
Miro returnerer alt kortindhold organiseret efter produktlinje og kvartal, hvorved køreplanens struktur bevares, så begge regionale boards kan genopbygges i det samme Q1-Q4-layout.
Lara Translate lokaliserer hvert kort til hver region
Lara Translate lokaliserede alle 24 initiativkort til spansk og japansk ved hjælp af Faithful-stilen, nøjagtig betydning og produktterminologi håndhævet via ordlisten. Funktionsnavne, milepælsetiketter og produktlinjenavne stemte overens med de godkendte oversættelser, der blev brugt af hvert regionalt PM-team.
Claude opretter LATAM- og APAC-roadmapboards
Claude brugte Miro MCP-serveren til at oprette to nye boards, et på spansk til LATAM PM-teamet og et på japansk til APAC PM-teamet. Hvert board indeholder 24 initiativkort, placeret i samme Q1-Q4-struktur med 3 produktlinjer som kildeboardet.
Hvorfor Miro AI alene ikke kan lokalisere et produktkøreplan
Miro AI kan generere og opsummere indhold, men den har ingen oversættelsesfunktion og ingen hukommelse om, hvordan dit produktteams funktionsnavne er blevet godkendt på hvert regionalt marked. Uden en ordliste vil Smart Recommendations Engine blive oversat forskelligt hvert kvartal, hvilket skaber uoverensstemmelser mellem roadmappen og den lokale produktdokumentation, som regionale produktchefer bruger dagligt. Lara Translates ordlister lukker dette hul: Godkendte oversættelser af funktionsnavne følger med hvert roadmap, hvert kvartal.
Hvad gør et lokaliseret Miro-roadmap anvendeligt for et regionalt PM-team.
Et roadmap med forkert oversatte initiativnavne eller inkonsekvent produktterminologi skaber uoverensstemmelse. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Produktterminologi, der er ensartet på tværs af alle lokaliserede roadmaps
Initiativnavne, milepælsetiketter og produktterminologi forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede Miro-roadmaps. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte produktformuleringer.
Flydende for strategisk kontekst. Nøjagtig for produktspecifikationer.
Naturlig for beskrivelser af strategiske initiativer og baggrundsbegrundelser. Nøjagtig i tekniske specifikationer, tidsplaner og produktterminologi, hvor præcise værdier er afgørende.
Roadmap-prioriteter og initiativkontekst bevares nøjagtigt
Et specifikt initiativ eller en milepæl har en præcis planlægningsbetydning for en regional PM. Du angiver produktdomæne og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede køreplaner til hvert regionalt PM-team i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Hvert team planlægger ud fra den samme roadmap.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Funktionsnavne, der stemmer overens med lokal produktdokumentation | Ingen ordliste. Workshop-rammer og produktterminologi kan variere på tværs af sprogeksport. | Ordlister tilpasser funktionsnavne til godkendte lokale termer |
| Præcise milepælsbetegnelser, ingen omskrivning | Ingen stiltilstand. Notater i Sticky Notes og formelle procesdokumenter får den samme generiske oversættelse. | Trofast stil, milepælsetiketter bevares ordret |
| Køreplansstruktur genopbygget i regionale boards | Korte board-etiketter kan udvides eller ændres; der er ingen længdebevidst bevarelse af sticky-tekst. | Claude opretter regionale Miro-tavler med det samme layout |
| Kvartalsvis opdatering uden gentagelse af manuelt arbejde | Oversættelse af et Miro-board kræver manuel eksport, oversættelse og genimport for hvert sprog. | Samme prompt hvert kvartal: board ind, regionale boards ud |
| LATAM-, APAC- og EMEA-tavler fra én enkelt kilde | Intet oversættelseshukommelse. Godkendt terminologi genbruges ikke på tværs af boards eller workshops. | 200 sprog, samme session, samme ordliste anvendt på alle |
Er du klar til at give hvert regionalt PM-team en roadmap, de kan bruge?
Ét kildeboard. Regionale roadmaps på spansk og japansk på under 5 minutter. Hvert kvartal.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.