Brugerundersøgelser syntetiseret på engelsk.
Deles med alle designteams.
Forskningssynteseboards på engelsk udelukker de ikke-engelsktalende forskere, der gennemførte undersøgelserne. Claude læser dit Miro-researchboard via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert enkelt insight-kort, hver journey map-etiket og hver kommentar – så hvert designteam kan bidrage til syntesen på deres eget sprog.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet

Fra Miro-researchboard til lokaliseret syntese til ethvert designteam.
Claude læser dit Miro-researchsynteseboard via MCP og udtrækker insight-kort, journey map-etiketter, affinity cluster-overskrifter og kommentartekst. Lara Translate lokaliserer hvert enkelt element og håndhæver din produktterminologi. Der produceres en lokaliseret kopi til hvert regionalt designteam, hvor syntesestrukturen og affinitetsgrupperne bevares.
Bed Claude om at læse research-boardet
Claude opretter forbindelse til Miro-researchsynteseboardet via MCP og læser alle elementer, insight-kort, affinitetsclusteretiketter, journey map-faser og persona-attributter, samtidig med at grupperingsstrukturen bevares.
Miro returnerer alle 32 indsigtskort
Miro returnerer alle 32 indsigtskort organiseret efter affinitetscluster og bevarer forskningsstrukturen, så det lokaliserede board kan genopbygges med de samme grupperinger, som den oprindelige syntese brugte.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt indsigt
Lara Translate lokaliserede alle 32 indsigtskort og 5 klyngemærkater til fransk ved hjælp af Faithful-stilen, hvor den nøjagtige betydning blev bevaret, og der ikke blev tilføjet nogen fortolkning. UX-specifik terminologi blev håndhævet via en ordliste, således at brugervenlighedstermer svarede til den ordforråd, som Paris-teamet bruger i deres egen forskning.
Claude opretter det franske research-board
Claude brugte Miro MCP-serveren til at oprette et nyt board med alle 32 franske insight-kort organiseret i de samme 5 affinitetsklynger. Designteamet i Paris modtog et link til et fungerende Miro-researchboard, ikke en oversat PDF-fil, et board, de kan kommentere og bygge videre på.
Hvorfor det ikke er tilstrækkeligt at oversætte et skærmbillede af research-boardet
Ved at dele et skærmbillede af et engelsk synteseboard med designteamet i Paris kan de læse resultaterne, men de kan ikke kommentere, gruppere eller udvide forskningen. Et fungerende Miro-board, som det regionale team kan bygge videre på, er kvalitativt forskelligt fra et oversat billede. Claude og Miro MCP-serveren opretter et board, ikke en statisk eksport, så Paris-teamet kan tilføje deres egne indsigter, omgruppere klynger og udføre opfølgende syntese i det samme arbejdsområde.
Hvad gør et lokaliseret Miro-researchboard anvendeligt for et regionalt designteam.
Et research-synteseboard, hvor indsigtskort mister kontekst i oversættelsen, er ikke brugbart. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Konsistent terminologi for research og produkter på tværs af alle boards
Insight-etiketter, journey map-terminologi og produktordforråd forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede boards. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte forskningsformuleringer.
Fleksibel til syntese. Tro mod forskningsresultater.
Fleksibel til affinitetsgruppering og synteserapporter. Nøjagtig gengivelse af direkte citater fra deltagere og specifikke forskningsresultater, hvor den præcise ordlyd er afgørende.
Forskningsindsigt bevares uden abstraktion
Et specifikt citat fra en deltager eller et indsigtstema har en præcis forskningsbetydning. Du angiver researchens kontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede research-boards til hvert designteam i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Hvert designteam arbejder ud fra den samme syntese.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer, der stemmer overens med teamets forskningsordforråd | Ingen ordliste. Workshop-rammer og produktterminologi kan variere på tværs af sprogudførsler. | Ordlister tilpasser UX-termer til hvert teams ordforråd |
| Deltagernes citater gengives ordret på målsproget | Ingen stiltilstand. Notater i post-it og formelle procesdokumenter får den samme generiske oversættelse. | Tro stil, citater og data bevares nøjagtigt |
| Affinitetsklyngestruktur genopbygget i regionalt board | Kortfattede board-etiketter kan udvides eller ændres; ingen længdebevidst bevarelse af sticky-tekst. | Claude genopbygger tavlen med den samme klyngestruktur |
| Ensartede indsigter på tværs af alle regionale designteams | Oversættelse af et Miro-board kræver manuel eksport, oversættelse og genimport for hvert sprog. | Samme ordliste anvendes på alle regionale boards i én session |
| Research-tavler, som regionale teams kan annotere og udvide | Intet oversættelseshukommelse. Godkendt terminologi genbruges ikke på tværs af boards eller workshops. | Nyt Miro-board, klar til annotering, ikke kun læsning |
Er du klar til at dele forskningsresultater med alle designteams?
Ét synteseboard. Hvert regionalt designteam får et arbejdsboard på deres eget sprog.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.