Onboarding designet én gang.
Leveret på hvert kontors sprog.
At vedligeholde separate Miro-onboardingboards for hvert sprog er en proces, som HR-teams ikke kan opretholde i stor skala. Claude læser dit Miro-onboardingboard via MCP, og Lara Translate lokaliserer hver sektion, hvert trin og hver ressourcemærkat – så hvert regionalt kontor får den samme onboarding-oplevelse.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet

Fra Miro-onboardingboard til lokaliserede versioner til hvert regionalt kontor.
Claude læser dit Miro-onboardingboard via MCP og udtrækker alle sektioner: velkomst, opsætning af værktøjer, teampræsentationer, nøgleprocesser og tjekliste for den første uge. Lara Translate lokaliserer hvert enkelt element i overensstemmelse med din HR-ordliste. Der produceres en lokaliseret kopi til hvert regionalt kontor i samme session.
Bed Claude om at læse onboarding-boardet
Claude opretter forbindelse til Miro-onboarding-boardet via MCP og læser alle 45 elementer på tværs af 6 sektioner, trinbeskrivelser, procesnoter, tjeklisteelementer og ressourcetitler, samtidig med at sektionsstrukturen bevares.
Miro returnerer alle 45 onboarding-elementer
Miro returnerer alle 45 elementer organiseret efter sektion og bevarer strukturen for 30-dages onboarding, så Tokyo-tavlen kan genskabes med den samme progression fra Velkomst til Ressourcer.
Lara Translate lokaliserer alle sektioner til Tokyo-kontoret
Lara Translate lokaliserede alle 45 elementer til japansk ved hjælp af en flydende, naturlig og imødekommende sprogbrug, der passer til en nyansattes første arbejdsdage. HR-specifik terminologi blev håndhævet via en ordliste, så interne procesnavne og stillingsbetegnelser svarede til de godkendte japanske oversættelser, der anvendes i HR-dokumentation.
Claude opretter onboarding-boardet til Tokyo
Claude brugte Miro MCP-serveren til at oprette et nyt onboarding-board til Tokyo-kontoret, hvor alle 45 japanske elementer er placeret i den samme 6-sektions-, 30-dages-struktur. Nye medarbejdere i Tokyo åbner et board, der føles som om det er skabt til dem, og ikke en oversat kopi af et board fra London.
Hvorfor en oversat PDF-fil af onboarding-boardet ikke er det samme som et lokaliseret Miro-board
Nye medarbejdere bruger onboarding-boardet interaktivt, afkrydser punkter, klikker på ressourcelinks og vender tilbage til det i løbet af deres første 30 dage. En statisk PDF-fil med oversat indhold fjerner al interaktivitet. Den nyansatte i Tokyo har brug for et fungerende Miro-board, som vedkommende kan navigere i og færdiggøre, ikke et dokument, som vedkommende læser én gang. Claude og Miro MCP-serveren opretter dette board fra kilden og bevarer strukturen, interaktiviteten og tjeklisteformatet, der gør onboarding sporbar.
Hvad gør et lokaliseret Miro-onboardingboard anvendeligt på alle regionale kontorer.
Et onboarding-board med inkonsekvent procesterminologi skaber forvirring, før den første uge er omme. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet HR-terminologi på tværs af alle lokaliserede boards
Procesnavne, værktøjsetiketter og HR-terminologi forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede Miro-onboardingboards. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte formuleringer.
Fleksibel i forhold til kultur. Præcis i forhold til procestrin.
Fleksibel til velkomstindhold og kulturel vejledning. Nøjagtig gengivelse af procestrin og politiske forpligtelser, hvor den præcise ordlyd er afgørende.
Procestrin og onboarding-sekvens bevares nøjagtigt
Et onboardingtrin eller et element i en politik har en specifik betydning, der påvirker en nyansattes første arbejdsdage. Du angiver domæne og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede Miro-onboardingboards til hvert regionalt kontor i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Ingen manuel duplikering af boards for hvert enkelt kontor.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne termer, der stemmer overens med HR-dokumenter og ansættelseskontrakter | Ingen ordliste. Workshop-rammer og produktterminologi kan variere på tværs af sprogeksport. | Ordlister sikrer, at termer er i overensstemmelse med HR-dokumentation og kontrakter |
| En indbydende tone – ikke en bureaukratisk oversættelse | Ingen stiltilstand. Klæbende noter og formelle procesdokumenter får den samme generiske oversættelse. | Flydende stil, naturligt og indbydende sprog som på den første dag |
| Onboarding-board genopbygget til det regionale kontor | Korte boardetiketter kan udvides eller ændres; der er ingen længdebevidst bevarelse af sticky-tekst. | Claude opretter det regionale board med den samme struktur |
| Tavlen opdateres, når den oprindelige onboarding-tavle ændres | Oversættelse af et Miro-board kræver manuel eksport, oversættelse og genimport for hvert sprog. | Kør den samme prompt igen, og de regionale boards opdateres på få minutter |
| Hver kontorlancering starter med et komplet lokalt board | Intet oversættelseshukommelse. Godkendt terminologi genbruges ikke på tværs af boards eller workshops. | 200 sprog, nyt kontortavle klar på under 5 minutter |
Er du klar til at give hver nyansat et onboarding-board på vedkommendes eget sprog?
Ét kildeboard. Hvert regionskontor modtager et komplet, lokaliseret onboarding-board på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.