Kampagnestrategi planlagt på engelsk.
Aktiveret på alle markeder.
Kampagnestrategitavler, der er oprettet på engelsk, bør ikke kræve manuel oversættelse, før de regionale teams kan udføre dem. Claude læser dit Miro-kampagneboard via MCP, og Lara Translate lokaliserer hvert kort, hver tekstvariant og hver positioneringsnote – klar til aktivering af hvert regionalt marketingteam.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet

Fra Miro-kampagneboard til lokaliserede versioner til hvert regionalt team.
Claude læser dit Miro-kampagneplanlægningsboard via MCP og udtrækker alle elementer: kampagnekoncepter, beskeds-kort, indholdskalenderelementer, noter om målgruppepositionering og tekstvarianter. Lara Translate lokaliserer hvert enkelt element i overensstemmelse med din brandglossar og leverer et fuldt lokaliseret kampagneboard til hvert regionalt marketingteam.
Bed Claude om at læse kampagneboardet
Claude opretter forbindelse til Miro-kampagneplanlægningsboardet via MCP og læser alle elementer, kampagnekonceptkort, budskabsformuleringer, kanaltekster og målgruppepositioneringsetiketter, samtidig med at strukturen bevares på tværs af kampagnekoncepter og kanaler.
Miro returnerer alle 18 meddelelseskort
Miro returnerer alle meddelelseskort organiseret efter kampagnekoncept og kanal, hvorved planlægningsstrukturen bevares, så begge regionale boards kan genopbygges med det samme layout, som det centrale team anvendte.
Lara Translate lokaliserer budskaber til hvert marked
Lara Translate lokaliserede alle 18 beskeds-kort og 6 positioneringserklæringer til tysk og italiensk ved hjælp af en flydende stil og naturlig, overbevisende tekst, der passer til hvert marked. Brandtermer, produktnavne og kampagneslogans blev håndhævet via en ordliste på tværs af begge lokaliserede boards.
Claude opretter kampagneboards for DACH og Italien
Claude brugte Miro MCP-serveren til at oprette to nye kampagneboards, et på tysk til DACH-teamet og et på italiensk til teamet i Italien. Begge indeholder alle 3 kampagnekoncepter og 18 beskeds-kort i det samme layout, organiseret efter kanal.
Hvorfor det ikke fungerer at sende en oversat PDF-fil af kampagneboardet til de regionale teams
Regionale marketingteams har brug for et board, de kan kommentere, tilpasse og udvide, ikke en PDF, de ikke kan redigere. Når kampagnestrategien ankommer som et oversat dokument, genopbygger det regionale team boardet manuelt i deres eget Miro-arbejdsområde og mister dermed den strukturelle forbindelse til den centrale strategi. Claude og Miro MCP-serveren opretter et fungerende regionalt board ud fra kilden: DACH-teamet får et tysk kampagneboard, de kan bygge videre på, ikke et dokument, de kopierer fra.
Hvad gør et lokaliseret Miro-kampagneboard anvendeligt for et regionalt team.
Et kampagneboard, hvor budskabshierarki eller brandterminologi varierer fra marked til marked, underminerer implementeringen. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet brand- og kampagneterminologi på tværs af alle boards
Kampagneslogans, messaging-frameworks og brandterminologi forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede Miro-boards. Oversættelseshukommelsen håndhæver dine godkendte kampagneformuleringer.
Fleksibel i kommunikationen. Tro mod tekstspecifikationerne.
Flydende for kampagnenarrativer og målgruppepositionering, hvor naturlig genklang er vigtig. Tro mod tekstspecifikationer og indholdskrav, hvor den nøjagtige ordlyd er afgørende.
Kampagnens budskabshierarki bevares på tværs af sprog
En positioneringserklæring eller et content-brief indeholder en specifik hensigt for kampagnen. Du angiver målgruppe og markedskontekst, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede kampagneboards til hvert regionalt team i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Hvert regionalt team aktiverer fra det samme board.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Ensartede brandtermer i alle materialer på alle markeder | Ingen ordliste. Workshop-rammer og produktterminologi kan variere på tværs af sprogeksport. | Ordlister sikrer, at godkendte brandtermer anvendes på alle sprog |
| Overbevisende, markedsrelevant tekst – ikke en ord-for-ord-oversættelse | Ingen stiltilstand. Notater skrevet i hurtig håndskrift og formelle procesdokumenter får den samme generiske oversættelse. | Flydende stil, tekst, som regionale teams kan bruge eller finjustere minimalt |
| Kampagneboardets struktur er blevet ombygget til regionale teams | Kortfattede board-etiketter kan udvides eller ændres; der er ingen længdebevidst bevarelse af sticky-tekst. | Claude opretter regionale boards med samme kampagnelayout |
| Kampagnen er godkendt, og de regionale teams er briefet inden lancering | Oversættelse af et Miro-board kræver manuel eksport, oversættelse og genimport for hvert sprog. | Regionale boards klar på under 5 minutter, i samme session |
| DACH, Italien, Frankrig og Spanien fra ét kildeboard | Intet oversættelseshukommelse. Godkendt terminologi genbruges ikke på tværs af boards eller workshops. | 200 sprog, samme session, samme brandordliste anvendt |
Er du klar til at aktivere din kampagne på alle markeder samtidigt?
Ét kildeboard. Regionale kampagneboards til hvert marked på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.