HR-material utformas en gång.
Levereras på varje kontors språk.
Regionala HR-team bör inte ägna dagar åt att anpassa onboarding-presentationer för varje kontor. Claude läser din HR-brief, Canva skapar en fullt designad presentation och Lara Translate lokaliserar varje bild med din HR-terminologi – redo att distribueras till varje regionkontor i en enda session.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från HR-brief till en lokaliserad onboarding-presentation för varje regionkontor.
Claude läser ditt onboarding-underlag och instruerar Canva via MCP att generera en komplett presentation: välkomst och företagskultur, rollförväntningar, verktygsinställningar, nyckelprocesser och checklista för den första veckan. Lara Translate lokaliserar varje bild med din HR-glossary tillämpad. Varje regionkontor får en presentation på sitt språk utan separat produktion.
Ge Claude HR-briefen
Claude läser onboarding- eller policy-briefen, avsnitten, nyckelprocesserna, efterlevnadskraven och rollspecifik information. Den strukturerar en bildberättelse som är lämplig för en presentation på första dagen och skickar utkastet till Canva.
Canva skapar onboarding-presentationen
Canva genererar en fullt utformad onboarding-presentation med 20 bilder, där varumärkesfärger, typografi, ikonstyrda bildlayouter och checklistformatering tillämpas. Den engelska källpresentationen kan delas innan lokaliseringen påbörjas.
Lara Translate lokaliserar varje bild för det regionala kontoret
Lara Translate lokaliserar all bildtext till japanska med Fluid-stil och ett varmt, välkomnande språk som passar de första dagarna för en nyanställd. Interna processnamn, rolltitlar och systemnamn säkerställs via HR-ordlistan för att matcha vad som finns i anställningsavtalet.
Tokyo-teamet får en fullständigt lokaliserad onboarding-presentation
Den regionala HR-chefen får en 20-bilds onboarding-presentation på japanska som ger intryck av att vara skriven för Tokyo-kontoret, inte anpassad från en engelsk mall. Interna termer överensstämmer med de anställningsdokument som den nyanställde redan har mottagit.
Varför en delad presentation på engelska med ett översatt PDF-material inte ger samma onboarding-upplevelse
Att distribuera en Canva-presentation på engelska med en separat översatt PDF skapar en onboarding-upplevelse i två hastigheter: det globala teamet ser en designad presentation medan regionala nyanställda läser ett vanligt dokument. Utöver skillnaden i upplevelse blir översatta PDF-filer föråldrade och uppdateras sällan när källpresentationen ändras. När Lara Translate tillämpas via Claude MCP genereras den japanska presentationen från samma källa som den engelska, formateras på exakt samma sätt och genereras på nytt på mindre än 5 minuter varje gång källan uppdateras.
Vad som gör en lokaliserad onboarding-presentation användbar på varje regionalt kontor.
En onboarding-presentation med inkonsekvent HR-terminologi eller ett felöversatt policysteg skapar förvirring redan innan den första arbetsdagen. Dessa fyra egenskaper förhindrar detta.
Enhetlig HR-terminologi i varje lokaliserad bild
Rolltitlar, processnamn, verktygsetiketter och policyterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad onboarding-presentation. Översättningsminnet återanvänder dina godkända HR-formuleringar.
Smidigt för företagskultur. Exakt för policy.
Smidig för välkomstsektioner och kulturellt onboarding-innehåll. Trogen för efterlevnadskrav och policyförpliktelser där exakt ordalydelse är viktig.
Policysteg och rollförväntningar bevaras exakt
En punkt på onboarding-checklistan eller en policyförpliktelse har en specifik innebörd. Du anger målgrupp och domän, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade onboarding-presentationer för varje regionkontor i en enda session
På vilket som helst av 203 språk. Ingen manuell anpassning per kontor.
Claude + Canva jämfört med
Claude + Canva + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interna termer som överensstämmer med HR-dokument och anställningsavtal | Ingen ordlista. Varumärken, taglines och produkttermer kan variera mellan olika lokaliserade designer. | HR-ordlistan anpassar termer till avtal och dokumentation |
| Välkomnande ton, inte byråkratisk översättning | Inget stilläge. CTA:er för konsumenter och juridiska ansvarsfriskrivningar får samma generiska översättning. | Flytande stil, naturligt, välkomnande språk för första dagen |
| Punkterna i checklistan för efterlevnad bevaras exakt | Översättning utan hänsyn till textlängd. Lokaliserad text kanske inte passar Canvas layoutbegränsningar. | Trogen återgivning av efterlevnadspunkter, exakt innebörd bevarad |
| Designad presentation, inte ett översatt vanligt dokument | Varje Canva-fil kräver manuell textutvinning, översättning och återinmatning per språk. | Claude genererar och lokaliserar den designade presentationen i en session |
| Varje ny kontorslansering börjar med en komplett lokal presentation | Inget översättningsminne. Godkända varumärkesfraser återanvänds inte i olika designer eller kampanjer. | 200 språk, en presentation för nya kontor klar på under 5 minuter |
Redo att ge varje nyanställd en onboarding-presentation på deras språk?
En HR-begäran. Varje regionkontor får en komplett, lokaliserad presentation på mindre än 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.