Policybeskrivning på engelska.
Efterlevnadspresentationer med exakt innebörd i varje jurisdiktion.
Efterlevnadsmaterial som distribueras på engelska uppfyller inte det juridiska kravet att de anställda ska förstå dem. Claude läser din policybrief, Canva skapar en efterlevnadspresentation och Lara Translate lokaliserar varje bild med din juridiska terminologi exakt bevarad – redo för varje jurisdiktion i en enda session.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från policydokument till lokaliserad efterlevnadspresentation för varje jurisdiktion.
Claude läser din efterlevnadsöversikt och instruerar Canva via MCP att generera en strukturerad presentation som täcker policyområden, medarbetarnas skyldigheter och förfaranden för incidentrapportering. Lara Translate lokaliserar varje bild med Faithful-stilen och bevarar juridisk terminologi och hänvisningar till lagstiftning exakt enligt definitionerna i din ordlista.
Ge Claude policydokumentet
Claude läser efterlevnadsdokumentet, policyområdena, de anställdas skyldigheter, rapporteringsförfarandena och de jurisdiktionsspecifika kraven. Den strukturerar en presentation med 16 bilder, med tydliga avsnittsavgränsningar för varje efterlevnadsområde, och skickar utkastet till Canva.
Canva skapar efterlevnadspresentationen
Canva genererar en fullt utformad efterlevnadspresentation med 16 bilder, tydliga avsnittsrubriker, checklistor för skyldigheter, flödesscheman för procedurer och tillämpad juridisk formatering. Den engelska källpresentationen är redo för granskning av den centrala juridiska avdelningen före lokalisering.
Lara Translate lokaliserar med en trogen stil och bevarar juridisk terminologi
Lara Translate lokaliserar varje bild till franska och tyska med en trogen stil, exakt betydelse, utan tolkning och utan att mildra juridiska skyldigheter. Den juridiska ordlistan säkerställer godkända översättningar av GDPR-termer, hänvisningar till lagstiftning och jurisdiktionsspecifika beteckningar som används i officiell dokumentation.
Frankrike och Tyskland får efterlevnadspresentationer med exakt juridisk terminologi
Det franska efterlevnadsteamet får en presentation med godkända franska översättningar av GDPR-termer, som överensstämmer med officiella EU-regleringsdokument. Det tyska teamet får motsvarande på tyska. Båda presentationerna har samma format som källan.
Varför en tvåspråkig efterlevnadspresentation med engelska till vänster och franska till höger inte är en lokalisering
Bilinguala layouter där texterna står sida vid sida signalerar till medarbetare att den franska versionen är en översättning av den engelska, och i reglerade sammanhang är den skillnaden viktig. Anställda i Frankrike är enligt lag skyldiga att genomgå efterlevnadsutbildning på franska; ett dokument som framhäver den engelska källtexten kanske inte uppfyller detta krav. Lara Translate, tillämpat via Claude MCP, producerar en helt fransk presentation, utan synlig engelska, formaterad identiskt med källan och med juridisk terminologi som överensstämmer med officiella regleringsdokument.
Vad som gör en lokaliserad efterlevnadspresentation juridiskt tillförlitlig i varje jurisdiktion.
En efterlevnadspresentation med omformulerade rättsliga skyldigheter uppfyller inte den rättsliga standarden. Dessa fyra egenskaper säkerställer att den exakta betydelsen bevaras.
Juridisk terminologi som är konsekvent i alla jurisdiktioner
Policyvillkor, hänvisningar till lagstiftning och formuleringar av skyldigheter förblir konsekventa i varje lokaliserad efterlevnadspresentation. Översättningsminnet återanvänder dina godkända juridiska formuleringar.
En konsekvent stil för varje juridisk bild
En trogen översättning bevarar exakt den juridiska terminologin och de regulatoriska referenserna. Ingen omskrivning, ingen förenkling – varje skyldighet har exakt samma innebörd som i källtexten.
Rättsliga skyldigheter bevaras utan abstraktion
En specifik lagstadgad skyldighet eller ett förfarande för incidentrapportering har en exakt juridisk innebörd. Du anger jurisdiktion och domän, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade efterlevnadspresentationer för varje jurisdiktion i en session
På vilket som helst av 203 språk. Jurisdiktionsklara utan separat juridisk granskning av varje översättning.
Claude + Canva jämfört med
Claude + Canva + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Juridiska termer som överensstämmer med officiell regleringsdokumentation | Ingen ordlista. Varumärken, slogans och produkttermer kan variera mellan olika lokaliserade designer. | Juridisk ordlista anpassar termer till officiella myndighetsdokument |
| Exakta skyldigheter, ingen omskrivning eller toning | Inget stil-läge. CTA:er till konsumenter och juridiska ansvarsfriskrivningar får samma generiska översättning. | Trogen stil, skyldigheter bevarade ordagrant |
| Reglerade tidsfrister och tröskelvärden bibehålls exakt | Ingen längdmedveten översättning. Lokaliserad text kanske inte passar Canvas layoutbegränsningar. | Numeriska värden och artikelreferenser behandlas som icke-översättningsbara |
| Designad presentation om efterlevnad, inte ett översatt vanligt dokument | Varje Canva-fil kräver manuell textutvinning, översättning och återinmatning per språk. | Claude genererar och lokaliserar den designade presentationen i en session |
| Alla jurisdiktioner omfattas av en central brief | Inget översättningsminne. Godkända varumärkesfraser återanvänds inte i olika designer eller kampanjer. | 200 språk, samma session, juridisk ordlista tillämpad på alla |
Redo att distribuera efterlevnadspresentationer till varje jurisdiktion på deras språk?
En policybeskrivning. Efterlevnadspresentationer med exakt innebörd för varje jurisdiktion på mindre än 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.