Kampanjbeskrivning på engelska.
Visuella resurser på varje marknads språk.
Kampanjmaterial som skapats för en språkmarknad förlorar sin effekt när det anpassas manuellt för andra. Claude läser din kampanjbeskrivning, Canva genererar de visuella resurserna och Lara Translate lokaliserar varje element med din varumärkesröst och terminologi – marknadsfärdigt i en session.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från kampanjbeskrivning till lokaliserade Canva-resurser för varje marknad.
Claude läser din kampanjbeskrivning och instruerar Canva via MCP att generera en komplett uppsättning visuella resurser i de format du behöver. Lara Translate lokaliserar varje textelement med din varumärkesordlista tillämpad och anpassar budskapet för varje marknad, samtidigt som din kampanjs ton och visuella enhetlighet bevaras.
Ge Claude kampanjbeskrivningen
Claude läser kampanjbeskrivningen, nyckelbudskapen, målgruppen, tonen och de nödvändiga resursformaten. Den strukturerar texten för varje resurstyp och skickar en designbeskrivning till Canva.
Canva skapar hela uppsättningen av visuella resurser
Canva genererar alla resurser, inlägg för sociala medier i fyra format, en hero-banner och en 6-bildspresentation för försäljningsstöd, med varumärkets teckensnitt, färger och layout tillämpade. Ingen manuell design.
Lara Translate lokaliserar varje resurs för varje marknad
Lara Translate lokaliserar all text i varje resurs till tyska och spanska med hjälp av Fluid-stil, naturligt och marknadsanpassat språk, inte bokstavlig översättning. Varumärkesbegrepp, produktnamn och kampanjtaglines säkerställs via en ordlista i alla format och på båda språken.
Regionala team får kompletta, färdiga resurspaket
DACH-teamet får tyska inlägg för sociala medier, banner och presentation. LATAM-teamet får de spanska versionerna. Varje resurs använder godkänd varumärkesterminologi och läses som om den vore skriven för den marknaden, inte som en anpassning från engelska.
Varför det inte fungerar att be Claude att översätta Canva-material direkt
Claude kan översätta texten på en Canva-resurs, men den har inget minne om hur ditt varumärkes taglines godkändes för den tyska marknaden förra kvartalet, ingen ordlista för att säkerställa att Enterprise Plan förblir Enterprise Plan i stället för att bli Unternehmensplan, och ingen stilkontroll för att säkerställa att texten är lika övertygande på spanska som den är på engelska. Lara Translates ordlistor och översättningsminnen förmedlar ditt varumärkes röst i varje resurs, varje kampanj, varje marknad.
Vad som gör en lokaliserad kampanjresurs konsekvent på alla marknader.
En kampanjresurs där varumärkets tonfall varierar mellan olika marknader undergräver kampanjen. Dessa fyra egenskaper säkerställer enhetlighet.
Konsekvent varumärkes- och kampanjterminologi på alla marknader
Kampanjslogans, produktnamn och varumärkesterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad resurs. Översättningsminnet säkerställer att din godkända kampanjformulering används.
Smidig för konsumenttext. Trogen för produktpåståenden.
Flytande för kampanjtexter riktade till målgruppen, där naturlig genklang är viktig. Trogen för produktpåståenden, juridiska förbehåll och prisangivelser.
Kampanjens budskapshierarki bevaras på alla språk
Ett huvudbudskap eller en uppmaning har en specifik övertygande avsikt. Du anger målgrupp och kampanjkontext, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade kampanjresurser för varje marknad i en session
På vilket som helst av 203 språk. Ingen separat byråbriefing per marknad.
Claude + Canva jämfört med
Claude + Canva + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Enhetliga varumärkesbegrepp i alla format och på alla marknader | Ingen ordlista. Varumärken, slogans och produkttermer kan variera mellan lokaliserade designer. | Ordlistor säkerställer att godkända varumärkesbegrepp används i alla material |
| Övertygande, marknadsanpassad text, inte en ordagrann översättning | Inget stil-läge. CTA:er för konsumenter och juridiska ansvarsfriskrivningar får samma generiska översättning. | Smidig stil, text som regionala team kan distribuera direkt |
| Tidigare godkända kampanjfraser återanvänds automatiskt | Ingen längdmedveten översättning. Lokaliserad text kanske inte passar Canvas layoutbegränsningar. | Översättningsminnet återanvänder automatiskt godkända fraser |
| Designade resurser, inte bara översatt text | Varje Canva-fil kräver manuell textutvinning, översättning och återinmatning per språk. | Claude genererar resurser i Canva och lokaliserar dem i en och samma session |
| Alla marknader aktiveras samtidigt från en brief | Inget översättningsminne. Godkända varumärkesfraser återanvänds inte i olika designer eller kampanjer. | 200 språk, samma session, samma varumärkesordlista tillämpad på alla |
Redo att aktivera din kampanj på alla marknader samtidigt?
En brief. Alla marknaders resurser lokaliserade och redo på under 6 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.