英文版 Figma 原型。
已進行本地化,可供每個市場的使用者測試。
在完成任務時,若研究參與者在腦海中翻譯原型,那麼他們提供的可用性資料就不夠清晰。Claude 透過 MCP 從您的 Figma 原型中擷取每個 UI 字串,Lara Translate 進行本地化並強制使用您的產品術語,然後提供一個可投放市場的原型,以任何語言進行使用者測試。
無需信用卡
無需信用卡
從 Figma 原型到適用於每個市場的本地化測試檔案。
Claude 透過 MCP 讀取您的 Figma 原型,並擷取所有畫面上的每個 UI 字串:說明文字、導覽標籤、CTA 文字、進度指示器和錯誤訊息。Lara Translate 會依照您的產品詞彙表,將每個字串本地化。本地化的原型隨即返回,可供目標市場的使用者測試。
要求 Claude 從原型中擷取字串
Claude 透過 MCP 連接到 Figma 原型,擷取所有 24 個畫面中的每個文字節點、畫面標題、任務指示、CTA 標籤、進度文字、錯誤訊息和無障礙標註,同時保留畫面名稱和流程步驟背景資訊。
Figma 傳回所有 78 個字串,並提供螢幕和流程上下文
Figma 傳回所有 78 個文字節點,並依畫面和流程步驟排序,包括畫面 3 步驟 2 的任務指示、畫面 7 的進度標籤,以及畫面 12 的錯誤訊息。流程和畫面上下文得到保留,因此翻譯後的字串會以正確的順序寫入正確的節點。
Lara Translate 為測試市場本地化每個字串
Lara Translate 使用「忠實」風格將所有 78 條字串本地化為韓文,確保保留確切含義,並使 UX 術語與區域產品保持一致。任務指示、錯誤訊息和 CTA 標籤使用產品詞彙表中經核准的韓文 UI 術語,而非新翻譯,以免在可用性研究中引入不熟悉的詞彙。
Claude 將本地化的字串寫入複製的原型中
Claude 使用 Figma MCP 伺服器,將全部 78 條韓文字串寫入原始原型的複製品,確保每條字串都位於所有 24 個畫面中正確的文字節點。研究團隊收到一個韓文原型,參與者將其視為一個產品進行互動,而非一個經翻譯的英文原型複製品。
為何要求參與者在非英語市場測試英文原型會引入干擾因素
當參與者在完成可用性任務時必須在心中翻譯介面文字,翻譯所帶來的認知負荷會污染資料。任務完成時間增加。錯誤率反映的是翻譯阻礙,而非設計問題。有聲思維紀錄充斥著對語言的評論,而非對互動的描述。本地化的原型消除了這種干擾,參與者對設計做出回應,而非受語言障礙影響。Claude 和 Figma MCP 伺服器讓製作本地化原型變成一個簡單的指令,而非耗時數日的準備工作。
本地化原型符合使用者測試條件的要素。
若原型中的說明翻譯有誤或使用者介面文字不一致,將無法產生有效的可用性資料。這四個屬性可確保其有效性。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與參與者已知的地區性產品相符的 UX 術語 | 無詞彙表。UI 標籤和元件字串可能與核准的設計系統有所不同。 | UX 詞彙表將原型文案與地區產品術語保持一致 |
| 保留任務指示,確切傳達研究含義 | 無樣式模式。微文案、行銷標題和法律文本均採用相同的通用處理方式。 | 忠實的風格,任務指示完全保留 |
| 錯誤訊息保持原設計,翻譯不採用較溫和的措辭 | 不考慮字元數。翻譯後的字串可能會違反 UI 版面配置限制。 | 系統狀態被視為忠實內容,僅保留確切含義 |
| 字串寫入複製原型中的正確節點 | 每個 Figma 畫面都需要手動擷取文字,並依每種語言重新輸入。 | Claude 會自動將所有字串寫入正確的節點 |
| 所有測試市場原型在研究階段前均已準備就緒 | 無翻譯記憶。已核准的 UI 字串不會在不同的元件或版本中重複使用。 | 200 種語言,同一工作階段,套用相同的 UX 詞彙表 |
準備好使用本地化的 Figma 原型進行使用者測試了嗎?
一個指令。78 條原型字串在 5 分鐘內完成本地化並寫回 Figma。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。