Figma 設計為英文。
每個 UI 字串都針對每個市場進行本地化。
從 Figma 提取 UI 字串,使用翻譯工具處理,然後手動貼回輸出,這樣的流程會打斷每個發佈週期。Claude 透過 MCP 從您的 Figma 檔案中擷取每個 UI 字串,Lara Translate 依照您的產品術語進行本地化,並將其寫回每個設計層。
無需信用卡
無需信用卡
從 Figma 設計檔案到本地化的 UI 字串,並寫回每個圖層。
Claude 透過 MCP 讀取您的 Figma 設計檔案,並擷取所有圖層和元件中的每個 UI 字串:導覽標籤、按鈕文字、表單預留位置、錯誤訊息和工具提示文字。Lara Translate 會依照您的產品詞彙表,將每個字串本地化。本地化後的字串會寫回相應的 Figma 文字節點,可供開發人員交付。
要求 Claude 讀取 Figma 檔案
Claude 透過 MCP 連接到 Figma 設計檔案,擷取每個文字節點、導覽標籤、CTA 文字、表單預留位置、錯誤訊息、工具提示和空白狀態,以及每個字串的圖層名稱和元件上下文。
Figma 傳回所有 145 個 UI 字串,並提供圖層內容
Figma 傳回所有 145 個文字節點,並依元件和圖層進行整理,包括導覽元件中的按鈕標籤、表單元件中的預留位置文字,以及警示元件中的錯誤字串。圖層上下文得到保留,因此翻譯文字串會寫回正確的節點。
Lara Translate 為每個市場的每個字串進行本地化
Lara Translate 使用「忠實」風格,將全部 145 條字串本地化為德文和法文,確實保留原意,並透過詞彙表嚴格遵循產品術語。UI 專用術語得到精確處理:「Save changes」成為經核准的德文 UI 動詞,而非違反平台設計語言的直譯。
Claude 將翻譯後的字串寫回 Figma 檔案
Claude 使用 Figma MCP 伺服器,將所有翻譯後的字串寫回兩個重複的框架,一個用於德文設計,另一個用於法文設計。每個字串都位於正確的文字節點和正確的元件中,並保留原有的版面配置。設計團隊收到兩份已本地化的設計檔案,可隨時交付。
為什麼將 Figma 字串複製貼到翻譯工具中並非本地化工作流程
手動擷取意味著從 Figma 複製每個文字節點,貼到 DeepL 或 ChatGPT 中,再複製輸出結果,貼回正確的圖層,對每個元件中的每個字串、每種語言都要重複這個流程。對於一個包含 8 個元件、145 條字串的儀表板,這意味著需要數小時的工作,設計團隊甚至還無法檢查版面配置是否正確。透過 Claude MCP 應用 Lara Translate,整個操作只需一個提示:輸入檔案,輸出本地化檔案,字串位於正確的節點。
使本地化 UI 字串做好生產準備,可交付給開發人員的要素。
破壞元件版面配置或使用不一致術語的 UI 字串屬於品管問題,而非本地化設計問題。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + Figma 相較於
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與產品核准設計語言相符的 UI 術語 | 無詞彙表。UI 標籤和元件字串可能與核准的設計系統有所不同。 | UI 詞彙表確保每個文字節點都使用核准的術語 |
| 精確的 UI 意義、精準、簡潔、一致 | 無樣式模式。微文案、行銷標題和法律文本均採用相同的通用處理方式。 | 忠實的風格。所有字串都保持與 UI 相符的精確度 |
| 字串寫回正確的 Figma 文字節點 | 無字元數量感知。翻譯後的字串可能會違反 UI 版面配置限制。 | Claude 將翻譯後的字串寫回正確的節點 |
| 先前已核准的 UI 字串在設計迭代中重複使用 | 每個 Figma 框架都需要手動擷取文字,並依每種語言重新輸入。 | 翻譯記憶庫會自動重複使用已核准的字串 |
| 在單一工作階段中,使用單一設計檔案完成所有市場的本地化 | 無翻譯記憶。已核准的使用者介面字串不會在不同元件或版本中重複使用。 | 200 種語言,同一工作階段,套用相同的 UI 詞彙表 |
準備好將您的 Figma 設計本地化,進軍每個市場了嗎?
一個指令。在 6 分鐘內,145 條 UI 字串被擷取、翻譯並寫回 Figma。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。