產品模擬設計以英文進行。
進行本地化,供每位區域利害關係人審核。
國際辦事處的產品利害關係人應以其工作語言審查設計,而非臨時翻譯。Claude 透過 MCP 從您的 Figma 模擬畫面中擷取每個 UI 字串,Lara Translate 依照您的產品術語進行本地化,並提供本地化檔案,供每個地區利害關係人審核。
無需信用卡
無需信用卡
從 Figma 產品模擬到本地化檔案,供每個地區利害關係人審核。
Claude 透過 MCP 讀取您的 Figma 產品模擬,並擷取所有畫面上的每個 UI 字串:按鈕標籤、表單欄位、確認訊息、錯誤狀態和無障礙文字。Lara Translate 會依照您的產品術語,將每個字串本地化。本地化後的內容會寫回 Figma 檔案,供地區利害關係人審核。
要求 Claude 從模擬中擷取字串
Claude 透過 MCP 連接到 Figma 產品模擬,擷取所有畫面中的每個文字節點、付款標籤、行動呼籲文字、確認訊息、錯誤狀態和無障礙註釋,並為每個字串保留畫面名稱和元件上下文。
Figma 傳回所有 38 個字串,並提供畫面和元件的相關資訊
Figma 傳回全部 38 個文字節點,並依畫面分類:畫面 3 的付款方式標籤、畫面 4 的錯誤訊息、畫面 6 的確認文字。畫面和元件的上下文得以保留,因此翻譯後的字串會寫入正確畫面中的正確節點。
Lara Translate 為亞太地區和拉丁美洲地區本地化每個字串
Lara Translate 使用忠實風格、精確含義,並透過詞彙表強制使用產品術語,將全部 38 條字串本地化為日文和葡萄牙文。付款標籤、確認狀態和錯誤訊息使用當地產品文件中已核准的術語,而非與地區應用程式現有文案衝突的新翻譯。
Claude 將本地化字串寫入 Figma 中的重複畫面集
Claude 使用 Figma MCP 伺服器,將所有翻譯後的字串寫入標記為 JP 和 PT 的重複畫面集,每個字串都位於正確的文字節點,每個畫面都按正確的順序排列。在開發開始之前,亞太地區和拉丁美洲的利害關係人會收到一個 Figma 連結,以便以其所使用的語言審核畫面。
為何要求地區利害關係人審核英文模擬畫面會增加每次發布的風險
利害關係人若使用非其主要語言審核產品模擬,則發現的文案問題較少,漏掉的文化不符之處較多,且提供的核准信心較低。這些問題會在稍後的品質保證、使用者測試或發布後浮出水面。本地化的樣稿可讓這些問題更早被發現:在審核階段,這時進行變更的成本較低。Claude 和 Figma MCP 伺服器讓製作本地化模擬畫面變成輸入一個指令即可完成,而不再需要花費一整個下午的手動作業。
本地化產品模擬模型如何做好準備,以供地區利害關係人審查。
若模擬畫面中的按鈕標籤翻譯有誤,或產品術語不一致,則無法反映準確的設計。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI 術語與地區應用程式現有文案一致 | 無詞彙表。UI 標籤和元件字串可能與已核准的設計系統有所不同。 | 產品詞彙表使模擬版文案與地區應用程式術語保持一致 |
| 付款和法律字串保留原意 | 無樣式模式。微文案、行銷標題和法律文本採用相同的通用處理方式。 | 忠實的風格,法律和付款字串一字不改地保留 |
| 字串寫入正確畫面中的正確節點 | 無字元數辨識功能。翻譯後的字串可能會違反 UI 版面配置限制。 | Claude 會自動將字串寫回正確的節點 |
| 在開發前,地區利害關係人以其所用語言進行審查 | 每個 Figma 畫面都需要手動擷取文字,並依照每種語言重新輸入。 | 在地化的模擬樣本可在 4 分鐘內準備就緒,供地區審核 |
| 在單一工作階段中,從單一來源模擬樣本處理所有區域市場 | 無翻譯記憶。已核准的 UI 字串不會在不同的元件或版本中重複使用。 | 200 種語言,同一工作階段,套用相同的產品詞彙表 |
準備好為每位地區利害關係人提供其母語的樣本了嗎?
只需一個指令。在 4 分鐘內即可提供本地化的產品模擬樣本,供亞太地區和拉丁美洲的利害關係人審核。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。