英語でのサポート通話。
各地域チーム向けにローカライズされたケースサマリー。
地域サポートチームは、フォローアップ、エスカレーション、正確な文書化のために、自分の言語で書かれた通話ケースの要約を必要としています。ClaudeはMCPを介してZoomサポート通話の文字起こしを読み取り、すべての問題と解決策を抽出します。その後、Lara Translateが各地域チームにローカライズされたケースサマリーを配信します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

Zoomサポート通話の文字起こしから、各地域チーム向けにローカライズされたケースサマリーへ。
Claudeは、MCPを介してZoomサポート通話の文字起こしを読み取り、特定されたすべての問題、試みられた解決策、およびエスカレーションポイントとそのタイムラインを抽出します。ケースサマリーは、地域チームが使用するための構成になっています。Lara Translateは、貴社のサポート用語を適用してアウトプットをローカライズするため、各地域チームはそれぞれの作業言語でフォローアップおよび文書化を行うことができます。
Claudeにサポート通話のトランスクリプトの読み上げを依頼する
ClaudeはMCP経由でZoomに接続し、サポート通話の全文字起こしを読み取ります。顧客が提起したすべての問題、エージェントが実行したすべての解決手順、およびすべてのフォローアップのコミットメントを特定し、技術的な詳細、エラーコード、SLAのタイムラインを維持します。
Zoomは通話の完全な文字起こしを提供します
Zoomは、23分間のサポート通話の完全な文字起こしを、話者の識別情報とともに返します。Claudeは、診断手順、読み上げられたエラーメッセージ、エージェントの指示など、すべての技術的なやり取りを処理するため、ケースサマリーには通話の完全な技術的記録が反映されます。
Lara Translateがケースサマリーをスペイン語にローカライズ
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な問題の説明、精密に維持された技術的手順を用いて、完全な構造化されたケースサマリーをスペイン語にローカライズします。製品名、APIエンドポイント参照、エラーコード、SLAコミットメントは、地域サポートチームの文書化基準に準拠するよう、テクニカルサポート用用語集を通じて適用されます。
LATAMサポートチームは、完全なスペイン語のケースサマリーを受け取ります。
LATAMサポートチームは、構造化されたスペイン語文書を受け取ります。これには、3件の問題とその根本原因分析、2つの通話内解決手順、および48時間のSLAコミットメントとオーナー名が記載された1件のエンジニアリングエスカレーションが含まれます。サマリーは、翻訳の手順を経ることなく、地域のチケットシステムに直接入力することが可能です。
Zoom AI Companionによる英語の通話サマリーが、地域サポートの文書化に十分でない理由
Zoom AI Companionは、サポート通話の有用な英語の要約を生成しますが、地域のサポートチームは、その要約を翻訳し、技術的な手順が要約ではなく正確に記録されていることを確認し、SLAのコミットメントがAIが推測した内容ではなく、通話で実際に述べられた内容と一致していることを確認する必要があります。Claudeは、完全な文字起こしを読み取り、技術的な記録を正確に抽出します。その後、Lara Translateが技術用語集を適用してその記録をローカライズし、地域チームがチケットシステムに直接入力できるケースサマリーを生成します。
ローカライズされたZoomサポートケースのサマリーが、地域チームにとって信頼できるものとなる要素。
問題の説明が言い換えられていたり、解決手順が欠落しているようなケースサマリーは、フォローアップのミスにつながります。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
ローカライズされたすべてのケースで一貫したサポート用語
製品名、エラーの説明、サポート用語は、ローカライズされたすべてのケースサマリーで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのサポートフレーズを再利用します。
すべての技術的なケースコンテンツに忠実なスタイル
忠実な翻訳により、エラーの説明、解決手順、エスカレーションの詳細が正確に維持されます。言い換えは行いません。すべてのケースサマリーは、通話中に話し合われた内容をそのまま反映しています。
問題の詳細と解決手順は正確に維持されます。
特定の技術的な問題やエスカレーションポイントには、サポートにとって明確な意味があります。製品ドメインとケースコンテキストを指定するだけで、Lara Translateが適切にローカライズします。
1回のセッションで、各地域チーム向けにローカライズされたケースサマリーを作成
203言語のいずれかで。各チームが正確にフォローアップし、文書化します。
Claude + Zoom vs.
Claude + Zoom + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Zoom | Claude + Zoom + Lara Translate |
|---|---|---|
| 地域の製品ドキュメントと一致する技術用語 | 用語集なし。トランスクリプトの言語バージョンによって、話者の発言やドメイン用語が異なる場合があります。 | 技術用語集により、用語が地域のドキュメントと一致 |
| 解決手順は、正確な技術的精度で文書化されています。 | スタイルモードなし。経営陣レベルのブリーフィングと技術的な詳細な説明は、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 忠実なスタイル、解決手順を正確に維持 |
| SLAのコミットメントおよびチケット参照は、そのまま維持 | 数字、決定事項、およびアクションアイテムは、原稿からそのまま引用するのではなく、言い換えることが可能です。 | SLAのタイムラインとチケット参照は翻訳不可とみなされます。 |
| 地域のチケットシステムに入力可能なケースサマリー | 各Zoomの文字起こしは、言語ごとにセグメントごとに手作業で処理する必要があります。 | ローカライズされたサマリーは、2分でチケットに直接入力可能 |
| シフト交代前に、すべての国際通話が文書化されます。 | 翻訳メモリなし。繰り返し使用される用語が、通話や一連の会議間で一貫していません。 | 200言語、同じセッション、同じ技術用語集が適用 |
すべての国際サポート通話を、地域チームの言語で文書化する準備はできていますか?
1つのZoomの文字起こし。構造化され、ローカライズされたケースサマリーが、2分未満で地域のチケットシステムに対応する形で作成されます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。