Entrevista de recerca en anglès.
Síntesi localitzada per a cada equip regional.
Els resultats de la recerca sintetitzats en anglès són inaccessibles per als equips regionals els usuaris dels quals descriuen. El Claude llegeix la transcripció de l'entrevista d'Otter.ai a través de MCP, n'extreu els temes d'anàlisi i les implicacions de disseny, i Lara Translate localitza la síntesi per a cada equip de recerca regional.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
De la transcripció de la recerca d'Otter.ai a la síntesi localitzada per a cada equip regional.
Claude llegeix la transcripció de l'entrevista amb l'usuari o de la sessió de recerca d'Otter.ai a través d'MCP i n'extreu la síntesi estructurada: temes d'anàlisi, cites clau dels participants i implicacions de disseny. Lara Translate localitza la síntesi aplicant la vostra terminologia de producte i de recerca, de manera que cada equip regional rep les troballes en el seu idioma de treball.
Demana a Claude que llegeixi la transcripció de l'entrevista d'Otter.ai
Claude es connecta a Otter.ai a través d'MCP i llegeix la transcripció completa de l'entrevista amb la identificació de l'orador. Extreu tots els temes d'anàlisi, amb el suport de les citacions dels participants, identifica les implicacions de disseny i estructura la síntesi amb classificacions de gravetat per a l'equip de recerca.
Otter.ai proporciona la transcripció completa de l'entrevista
Otter.ai retorna la transcripció completa de l'entrevista de 45 minuts amb identificació de l'orador, distingint les indicacions del investigador de les respostes del participant. Claude processa la conversa completa perquè no s'ometi cap idea ni cap declaració del participant de la síntesi.
Lara Translate localitza la síntesi conservant les cites dels participants
Lara Translate localitza la síntesi completa de la recerca al francès amb l'estil Faithful, traduint els temes de les idees i les implicacions de disseny amb el significat exacte i conservant les citacions dels participants textualment en la llengua de destinació. El glossari de recerca UX garanteix que els termes de usabilitat coincideixin amb el vocabulari que l'equip de París utilitza en la seva pròpia documentació de recerca.
L'equip de recerca de París rep una síntesi completa en francès
L'equip de París rep un document estructurat en francès: 3 temes d'anàlisi amb 14 cites de participants, 6 implicacions de disseny amb classificacions de gravetat i una llista de passos següents recomanats per a l'equip de disseny. La síntesi està preparada per presentar-se a la revisió regional de la recerca sense necessitat de traducció.
Per què traduir les notes generades per IA d'Otter.ai no és el mateix que localitzar la síntesi de la recerca
Otter.ai produeix notes de reunió generades per IA, un resum ràpid i útil, però una versió condensada de l'entrevista que pot ometre declaracions de participants minoritaris, matisos i les cites específiques que donen suport a una troballa de la recerca. Quan es tradueixen les notes generades per IA en lloc de la transcripció completa, els equips regionals reben la traducció d'un resum, no la recerca en si. Claude llegeix la transcripció completa d'Otter.ai, no les notes de la IA, de manera que l'equip francès rep la mateixa profunditat d'informació que l'equip que va dur a terme l'entrevista.
Què fa que una síntesi de recerca localitzada sigui útil per a un equip regional.
Una síntesi en la qual les cites dels participants perden significat o els temes d'anàlisi es presenten de manera abstracta no és una recerca útil. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de recerca i de producte coherent en totes les síntesis
Les etiquetes d'informació, els temes de usabilitat i la terminologia del producte es mantenen coherents en totes les síntesis localitzades. La memòria de traducció reutilitza les frases de recerca que heu aprovat.
Fluïdesa per als temes. Fidelitat per a les cites dels participants.
Fluïdes per a temes d'informació sintetitzada i implicacions de disseny. Fidelitat en les citacions directes dels participants, on la redacció exacta té valor probatori.
Les cites dels participants i els temes de les idees es conserven exactament
Una cita específica d'un participant o una troballa de usabilitat tenen un significat precís en la recerca. Proporcioneu el context de la recerca i el públic, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Síntesi de la recerca localitzada per a cada equip regional en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Cada equip dissenya a partir de les mateixes troballes.
Claude + Otter vs.
Claude + Otter + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Otter | Claude + Otter.ai + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes d'UX que coincideixen amb la documentació de recerca regional | Sense glossari. Les cites dels ponents i els termes del domini poden variar entre les versions lingüístiques de la transcripció. | El glossari d'UX alinea els termes amb el vocabulari de recerca regional |
| Cites dels participants preservades textualment, sense parafrasejar | Sense mode d'estil. Les reunions informatives executives i les reunions informals de peu reben la mateixa traducció genèrica. | Estil fidel, cites dels participants preservades exactament |
| Temes d'anàlisi amb caracteritzacions exactes de la gravetat | Les marques de temps, les xifres i les decisions citades es poden parafrasejar en lloc de conservar-les exactament. | Tractament fidel de totes les qualificacions de gravetat i les implicacions |
| Síntesi a partir de la transcripció completa, no del resum de la IA) | Cada transcripció d'Otter requereix un processament manual segment per segment per a cada idioma. | Claude llegeix la transcripció completa; no s'omet cap dada |
| Tots els equips regionals reben la síntesi el mateix dia | No hi ha memòria de traducció. La terminologia recurrent no està alineada entre reunions o sèries. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari UX aplicat |
Estàs a punt per compartir els resultats de la recerca amb tots els equips regionals el mateix dia?
Una transcripció d'Otter.ai. Una síntesi de la recerca completa i localitzada en menys de 3 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.