Prototaip Figma dalam bahasa Inggeris.
Diterjemahkan untuk ujian pengguna di setiap pasaran.
Peserta penyelidikan yang menterjemahkan prototaip secara mental semasa menyelesaikan tugas tidak memberikan anda data kebolehgunaan yang jelas. Claude mengekstrak setiap rentetan UI daripada prototaip Figma anda melalui MCP, Lara Translate menyetempatkan dengan terminologi produk anda dikuatkuasakan, dan mengembalikan prototaip yang sedia untuk pasaran bagi ujian pengguna dalam mana-mana bahasa.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada prototaip Figma kepada fail yang disetempatkan dan sedia untuk diuji bagi setiap pasaran.
Claude membaca prototaip Figma anda melalui MCP dan mengekstrak setiap rentetan UI merentasi semua skrin: teks arahan, label navigasi, salinan CTA, penunjuk kemajuan dan mesej ralat. Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan dengan menggunakan glosari produk anda. Prototaip yang diterjemahkan dikembalikan sedia untuk sesi ujian pengguna di pasaran sasaran.
Minta Claude untuk mengekstrak rentetan daripada prototaip
Claude bersambung ke prototaip Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap nod teks merentasi kesemua 24 skrin, tajuk skrin, arahan tugas, label CTA, salinan kemajuan, mesej ralat, dan anotasi kebolehcapaian, dengan mengekalkan nama skrin dan konteks langkah aliran.
Figma mengembalikan kesemua 78 rentetan dengan konteks skrin dan aliran
Figma mengembalikan kesemua 78 nod teks yang disusun mengikut skrin dan langkah aliran, arahan tugas pada Skrin 3 Langkah 2, label kemajuan pada Skrin 7, mesej ralat pada Skrin 12. Konteks aliran dan skrin dikekalkan supaya rentetan yang diterjemahkan ditulis ke nod yang betul dalam urutan yang betul.
Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan untuk pasaran ujian
Lara Translate menyetempatkan kesemua 78 rentetan ke dalam bahasa Korea menggunakan gaya Setia, makna tepat dikekalkan, terminologi UX selaras dengan produk serantau. Arahan tugas, mesej ralat, dan label CTA menggunakan istilah UI Korea yang diluluskan daripada glosari produk, bukannya terjemahan baharu yang memperkenalkan perbendaharaan kata yang asing dalam kajian kebolehgunaan.
Claude menulis rentetan yang disetempatkan ke dalam prototaip pendua
Claude menggunakan pelayan Figma MCP untuk menulis kesemua 78 rentetan bahasa Korea ke dalam duplikat prototaip asal, setiap rentetan dalam nod teks yang betul merentasi kesemua 24 skrin. Pasukan penyelidikan menerima prototaip Korea yang mana peserta berinteraksi sebagai produk, bukan salinan terjemahan daripada prototaip bahasa Inggeris.
Mengapa meminta peserta menguji prototaip berbahasa Inggeris dalam pasaran bukan berbahasa Inggeris menimbulkan kekeliruan
Apabila peserta perlu menterjemahkan teks antara muka secara mental semasa melaksanakan tugasan kebolehgunaan, beban kognitif terjemahan mencemarkan data. Masa untuk menyelesaikan tugas meningkat. Kadar ralat mencerminkan halangan terjemahan, bukan masalah reka bentuk. Protokol berfikir dengan lantang dipenuhi dengan komen mengenai bahasa dan bukannya interaksi. Prototaip yang diterjemahkan menghapuskan kekeliruan tersebut, peserta memberi respons terhadap reka bentuk, bukan halangan bahasa. Claude dan pelayan Figma MCP menjadikan penghasilan prototaip yang disetempatkan itu satu arahan sahaja dan bukannya tugas persediaan selama beberapa hari.
Apa yang menjadikan prototaip yang diterjemahkan sah untuk ujian pengguna.
Prototaip dengan arahan yang salah diterjemahkan atau salinan UI yang tidak konsisten tidak menghasilkan data kebolehgunaan yang sah. Empat ciri ini memastikan ia berfungsi.
Terminologi UI yang konsisten merentasi setiap skrin yang diterjemahkan
Teks arahan, label navigasi, dan terminologi produk kekal konsisten di setiap skrin prototaip yang diterjemahkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa UI yang anda luluskan.
Lancar untuk arahan. Setia untuk salinan UI.
Lancar untuk teks arahan tugas di mana kebolehbacaan semula jadi membimbing peserta. Setia untuk salinan UI di mana terminologi produk yang tepat mesti dikekalkan.
Arahan tugas dan konteks UI dikekalkan dengan tepat
Arahan tugas atau label CTA membawa makna khusus yang mempengaruhi tingkah laku peserta. Anda menyampaikan konteks penyelidikan, dan Lara Translate akan menyelaraskannya dengan sewajarnya.
Prototaip yang diterjemahkan untuk setiap pasaran dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Sedia untuk ujian tanpa langkah penyetempatan berasingan bagi setiap pasaran.
Claude + Figma berbanding
Claude + Figma + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah UX yang sepadan dengan produk serantau yang sudah diketahui oleh peserta | Tiada glosari. Label UI dan rentetan komponen mungkin berbeza daripada sistem reka bentuk yang diluluskan. | Glosari UX menyelaraskan salinan prototaip dengan istilah produk serantau |
| Arahan tugas dengan makna penyelidikan yang tepat dikekalkan | Mod tanpa gaya. Mikroskopi, tajuk utama pemasaran, dan teks undang-undang menerima rawatan generik yang sama. | Gaya yang setia, arah tugas dikekalkan dengan tepat |
| Mesej ralat seperti yang direka, tidak dilunakkan dalam terjemahan | Tiada kesedaran tentang kiraan aksara. Rentetan yang diterjemahkan mungkin melanggar kekangan susun atur UI. | Keadaan sistem diolah sebagai kandungan Setia, makna yang tepat sahaja |
| Rentetan ditulis ke nod yang betul dalam prototaip pendua | Setiap bingkai Figma memerlukan pengekstrakan teks manual dan kemasukan semula bagi setiap bahasa. | Claude menulis semua rentetan ke nod yang betul secara automatik |
| Semua prototaip pasaran ujian siap sebelum sesi penyelidikan | Tiada memori terjemahan. Rentetan UI yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi komponen atau keluaran. | 200 bahasa, sesi, menggunakan glosari UX yang sama |
Sedia menjalankan sesi ujian pengguna dengan prototaip Figma yang diterjemahkan?
Satu arahan. 78 rentetan prototaip diterjemahkan dan ditulis semula ke Figma dalam masa kurang daripada 5 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.