Laman web pemasaran direka bentuk dalam bahasa Inggeris.
Fail reka bentuk yang diterjemahkan untuk setiap pasaran serantau.
Salinan laman web pemasaran yang ditampal semula ke dalam Figma lapisan demi lapisan menyebabkan fail reka bentuk yang diterjemahkan tertangguh. Claude mengekstrak setiap elemen salinan daripada reka bentuk laman web pemasaran Figma anda melalui MCP, Lara Translate menyetempatkannya dengan menegakkan suara jenama anda, dan mengembalikan fail reka bentuk yang disetempatkan untuk setiap pasaran serantau.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada reka bentuk laman web pemasaran Figma hingga fail yang disetempatkan untuk setiap pasaran serantau.
Claude membaca fail laman web pemasaran Figma anda melalui MCP dan mengekstrak setiap rentetan salinan merentasi semua halaman: salinan hero, penerangan ciri, label navigasi, teks harga, dan CTA. Lara Translate menyetempatkan setiap elemen dengan menggunakan glosari jenama anda. Salinan yang disetempatkan ditulis kembali ke lapisan yang sepadan, menghasilkan fail reka bentuk yang siap sedia untuk pasaran bagi serahan pembangunan serantau.
Minta Claude mengekstrak salinan daripada reka bentuk laman web pemasaran
Claude bersambung ke reka bentuk laman web pemasaran Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap rentetan salinan, tajuk utama, penerangan ciri, teks bukti sosial, label CTA, salinan harga, dan pengaki undang-undang, dengan nama halaman dan konteks bahagian dikekalkan untuk setiap rentetan.
Figma mengembalikan kesemua 92 rentetan salinan dengan konteks halaman dan bahagian
Figma mengembalikan kesemua 92 rentetan salinan yang disusun mengikut halaman dan bahagian, tajuk utama dan subtajuk pada Halaman 1, salinan ciri pada Halaman 2, penerangan peringkat harga pada Halaman 4. Konteks halaman dan bahagian dikekalkan supaya rentetan yang diterjemahkan ditulis kembali ke bingkai yang betul.
Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan untuk setiap pasaran
Lara Translate menyetempatkan kesemua 92 rentetan ke dalam bahasa Itali dan Belanda menggunakan gaya yang lancar, serta bahasa pemasaran yang semula jadi dan persuasif yang dibaca seolah-olah ditulis untuk setiap pasaran. Istilah jenama, nama produk, dan slogan kempen dikuatkuasakan melalui glosari pemasaran jenama di semua halaman dan dalam kedua-dua bahasa.
Claude menulis rentetan terjemahan ke dalam bingkai reka bentuk serantau
Claude menggunakan pelayan Figma MCP untuk menulis semua rentetan bahasa Itali dan Belanda ke dalam bingkai halaman pendua berlabel IT dan NL, setiap rentetan dalam nod teks yang betul, merentasi kesemua 7 halaman. Pasukan reka bentuk dan pembangunan menerima satu fail Figma dengan bingkai bahasa Inggeris, Itali dan Belanda yang sedia untuk serahan serantau.
Mengapa menghantar taklimat terjemahan kepada agensi dan menampal semula output bukanlah aliran kerja yang boleh diskalakan
Aliran kerja tradisional untuk penyetempatan laman web pemasaran, iaitu mengeksport rentetan ke hamparan, menghantarnya kepada agensi, menerima terjemahan, dan menampalkannya semula ke setiap nod teks Figma, mengambil masa 3 hingga 5 hari bekerja bagi setiap bahasa dan memerlukan semakan khusus untuk memastikan setiap rentetan diletakkan pada lapisan yang betul. Lara Translate yang digunakan melalui Claude MCP memampatkan proses tersebut menjadi satu sesi: rentetan diekstrak, diterjemahkan dengan menggunakan glosari jenama, dan ditulis kembali ke bingkai serantau dalam masa kurang daripada 6 minit bagi setiap bahasa.
Apa yang menjadikan fail reka bentuk laman web pemasaran yang diterjemahkan sedia untuk pengeluaran bagi pembangunan serantau.
Fail reka bentuk yang mana salinan utama atau label navigasi diterjemahkan secara tidak konsisten mewujudkan kerja semula semasa pembangunan. Empat sifat ini mencegahnya.
Terminologi jenama yang konsisten merentasi setiap halaman yang diterjemahkan
Nama produk, label ciri, dan salinan jenama kekal konsisten merentasi setiap reka bentuk laman web pemasaran yang disetempatkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa jenama anda yang diluluskan.
Lancar untuk salinan pemasaran. Setia untuk dakwaan produk.
Lancar untuk salinan utama dan penerangan ciri di mana resonans semula jadi penting. Setia untuk spesifikasi produk, harga, dan kelayakan undang-undang.
Fungsi CTA dan niat mesej dikekalkan
Tajuk utama atau seruan tindakan membawa niat persuasif yang khusus. Anda berikan konteks khalayak dan pasaran, dan Lara Translate akan menyelaraskannya.
Fail reka bentuk yang diterjemahkan untuk setiap pasaran serantau dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Sedia untuk pembangunan tanpa penyerahan salinan berasingan.
Claude + Figma berbanding
Claude + Figma + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah jenama sepadan dengan laman pemasaran serantau yang sedang beroperasi | Tiada glosari. Label UI dan rentetan komponen mungkin berbeza daripada sistem reka bentuk yang diluluskan. | Glosari jenama menyelaraskan salinan dengan istilah laman serantau yang sedang beroperasi |
| Kopi pemasaran yang persuasif, bukan terjemahan literal | Tiada mod gaya. Mikroskopi, tajuk utama pemasaran, dan teks undang-undang menerima layanan generik yang sama. | Gaya yang lancar, salinan pemasaran yang dibaca seolah-olah ditulis untuk pasaran tersebut |
| Harga dan salinan undang-undang dikekalkan dengan makna yang tepat | Tiada kesedaran tentang kiraan aksara. Rentetan yang diterjemahkan mungkin melanggar kekangan susun atur UI. | Perawatan yang setia khususnya untuk rentetan harga dan undang-undang |
| Rentetan ditulis semula ke nod teks Figma yang betul | Setiap bingkai Figma memerlukan pengekstrakan teks manual dan kemasukan semula bagi setiap bahasa. | Claude menulis semula semua rentetan ke nod yang betul secara automatik |
| Semua fail reka bentuk serantau sedia untuk diserahkan serentak | Tiada memori terjemahan. Rentetan UI yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi komponen atau keluaran. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari jenama yang sama digunakan |
Sedia untuk menghantar fail reka bentuk pemasaran yang disetempatkan kepada setiap pasukan serantau?
Satu arahan. 92 rentetan salinan disetempatkan dan ditulis kembali ke bingkai serantau Figma dalam masa kurang daripada 6 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.