Reka bentuk Figma dalam bahasa Inggeris.
Setiap rentetan UI diterjemahkan untuk setiap pasaran.
Mengekstrak rentetan UI daripada Figma, memprosesnya melalui alat terjemahan, dan kemudian menampal semula output secara manual akan mengganggu setiap kitaran keluaran. Claude mengekstrak setiap rentetan UI daripada fail Figma anda melalui MCP, Lara Translate menyetempatkannya dengan terminologi produk anda dikuatkuasakan, dan menulisnya kembali ke setiap lapisan reka bentuk.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada fail reka bentuk Figma kepada rentetan UI yang diterjemahkan dan ditulis semula pada setiap lapisan.
Claude membaca fail reka bentuk Figma anda melalui MCP dan mengekstrak setiap rentetan UI merentasi semua lapisan dan komponen: label navigasi, teks butang, pemegang tempat borang, mesej ralat, dan teks tip alat. Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan dengan menggunakan glosari produk anda. Rentetan yang diterjemahkan ditulis semula ke nod teks Figma yang sepadan, sedia untuk diserahkan kepada pembangun.
Minta Claude membaca fail Figma
Claude bersambung ke fail reka bentuk Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap nod teks, label navigasi, salinan CTA, pemegang tempat borang, mesej ralat, tip alat, dan keadaan kosong, bersama-sama dengan nama lapisan dan konteks komponen untuk setiap rentetan.
Figma mengembalikan kesemua 145 rentetan UI dengan konteks lapisan
Figma mengembalikan kesemua 145 nod teks yang disusun mengikut komponen dan lapisan, label butang dalam komponen navigasi, teks ruang letak dalam komponen borang, rentetan ralat dalam komponen amaran. Konteks lapisan dikekalkan supaya rentetan yang diterjemahkan ditulis kembali ke nod yang betul.
Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan untuk setiap pasaran
Lara Translate menyetempatkan kesemua 145 rentetan ke dalam bahasa Jerman dan Perancis menggunakan gaya Faithful, dengan mengekalkan makna yang tepat dan menerapkan terminologi produk melalui glosari. Istilah khusus UI dikendalikan dengan tepat: Simpan perubahan menjadi kata kerja UI Jerman yang diluluskan, bukan terjemahan literal yang melanggar bahasa reka bentuk platform.
Claude menulis semula rentetan yang telah diterjemahkan ke dalam fail Figma
Claude menggunakan pelayan Figma MCP untuk menulis semula semua rentetan yang telah diterjemahkan ke dalam dua bingkai pendua, satu untuk reka bentuk Jerman, satu untuk Perancis. Setiap rentetan diletakkan di nod teks yang betul, dalam komponen yang betul, dengan penataan yang dikekalkan. Pasukan reka bentuk menerima dua fail reka bentuk yang telah diterjemahkan dan sedia untuk diserahkan.
Mengapa menyalin dan menampal rentetan Figma ke dalam alat terjemahan bukanlah aliran kerja penyetempatan
Pengekstrakan manual bermaksud menyalin setiap nod teks daripada Figma, menampalkannya ke dalam DeepL atau ChatGPT, menyalin output, dan menampalkannya semula ke lapisan yang betul, diulangi untuk setiap rentetan dalam setiap komponen, untuk setiap bahasa. Untuk papan pemuka 145 rentetan dengan 8 komponen, ini memerlukan berjam-jam kerja sebelum pasukan reka bentuk dapat menyemak sama ada susun atur masih berfungsi. Lara Translate yang digunakan melalui Claude MCP menjadikan keseluruhan operasi hanya satu arahan: fail masuk, fail terjemahan keluar, rentetan dalam nod yang betul.
Apa yang menjadikan rentetan UI yang diterjemahkan sedia untuk penghantaran kepada pembangun.
Rentetan UI yang merosakkan susun atur komponen atau menggunakan terminologi yang tidak konsisten adalah masalah QA, bukan reka bentuk yang diterjemahkan. Empat ciri ini mencegahnya.
Terminologi UI yang konsisten merentasi setiap lapisan yang diterjemahkan
Nama komponen, label token reka bentuk, dan terminologi produk kekal konsisten merentasi setiap lapisan Figma yang diterjemahkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa UI yang anda luluskan.
Lancar untuk salinan UI. Setia untuk anotasi serahan.
Lancar untuk salinan yang ditujukan kepada pengguna, di mana kebolehbacaan semula jadi adalah penting. Setia untuk nota serahan kejuruteraan dan anotasi spesifikasi teknikal di mana istilah tidak boleh ditafsirkan.
Fungsi rentetan UI dikekalkan tanpa parafrasa
Label butang atau mesej ralat membawa fungsi interaksi khusus. Anda menyampaikan konteks komponen dan khalau, dan Lara Translate akan menyelaraskan terjemahan dengan sewajarnya.
Rentetan UI yang diterjemahkan ditulis kembali ke setiap lapisan dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Sedia untuk serah tangan tanpa langkah tampal balik manual.
Claude + Figma berbanding
Claude + Figma + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah UI yang sepadan dengan bahasa reka bentuk produk yang diluluskan | Tiada glosari. Label UI dan rentetan komponen mungkin berbeza daripada sistem reka bentuk yang diluluskan. | Glosari UI menguatkuasakan istilah yang diluluskan pada setiap nod teks |
| Makna UI yang tepat, tepat, ringkas, konsisten | Tiada mod gaya. Mikroskopi, tajuk utama pemasaran, dan teks undang-undang menerima rawatan generik yang sama. | Gaya yang setia. Ketepatan yang sesuai dengan UI merentasi semua rentetan |
| Rentetan ditulis kembali ke nod teks Figma yang betul | Tiada kesedaran tentang kiraan aksara. Rentetan yang diterjemahkan mungkin melanggar kekangan susun atur UI. | Claude menulis rentetan yang telah diterjemahkan kembali ke nod yang betul |
| Rentetan UI yang diluluskan sebelum ini digunakan semula merentasi iterasi reka bentuk | Setiap bingkai Figma memerlukan pengekstrakan teks manual dan kemasukan semula bagi setiap bahasa. | Memori terjemahan menggunakan semula rentetan yang diluluskan secara automatik |
| Semua pasaran diterjemahkan daripada satu fail reka bentuk dalam satu sesi | Tiada memori terjemahan. Rentetan UI yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi komponen atau keluaran. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari UI yang sama digunakan |
Sedia untuk menyetempatkan reka bentuk Figma anda untuk setiap pasaran?
Satu arahan. 145 rentetan UI diekstrak, diterjemahkan, dan ditulis kembali ke Figma dalam masa kurang daripada 6 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.