Maket produk direka dalam bahasa Inggeris.
Diterjemahkan untuk semakan oleh setiap pihak berkepentingan serantau.
Pihak berkepentingan produk di pejabat antarabangsa harus menyemak reka bentuk dalam bahasa kerja mereka, bukannya menterjemahkannya dengan segera. Claude mengekstrak setiap rentetan UI daripada model Figma anda melalui MCP, Lara Translate menyetempatkan dengan terminologi produk anda dikuatkuasakan, dan mengembalikan fail yang disetempatkan yang sedia untuk semakan setiap pihak berkepentingan serantau.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada maket produk Figma kepada fail yang diterjemahkan untuk semakan oleh setiap pihak berkepentingan serantau.
Claude membaca model produk Figma anda melalui MCP dan mengekstrak setiap rentetan UI merentasi semua skrin: label butang, medan borang, mesej pengesahan, status ralat, dan teks kebolehcapaian. Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan dengan terminologi produk anda dikuatkuasakan. Salinan yang diterjemahkan akan ditulis semula ke dalam fail Figma, sedia untuk disemak oleh pihak berkepentingan serantau.
Minta Claude untuk mengekstrak rentetan daripada mockup
Claude bersambung ke model produk Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap nod teks merentasi semua skrin, label pembayaran, salinan CTA, mesej pengesahan, status ralat, dan anotasi kebolehcapaian, dengan nama skrin dan konteks komponen dikekalkan untuk setiap rentetan.
Figma mengembalikan kesemua 38 rentetan dengan konteks skrin dan komponen
Figma mengembalikan kesemua 38 nod teks yang disusun mengikut skrin, label kaedah pembayaran pada Skrin 3, mesej ralat pada Skrin 4, salinan pengesahan pada Skrin 6. Konteks skrin dan komponen dikekalkan supaya rentetan yang diterjemahkan ditulis ke nod yang betul dalam skrin yang betul.
Lara Translate menyetempatkan setiap rentetan untuk APAC dan LATAM
Lara Translate menyetempatkan kesemua 38 rentetan ke dalam bahasa Jepun dan Portugis menggunakan gaya Setia, makna yang tepat, dan terminologi produk yang dikuatkuasakan melalui glosari. Label pembayaran, status pengesahan, dan mesej ralat menggunakan istilah yang diluluskan daripada dokumentasi produk tempatan, bukannya terjemahan baharu yang bercanggah dengan salinan sedia ada aplikasi serantau.
Claude menulis rentetan yang telah diterjemahkan ke set skrin pendua dalam Figma
Claude menggunakan pelayan Figma MCP untuk menulis semua rentetan yang diterjemahkan ke dalam set skrin pendua berlabel JP dan PT, setiap rentetan dalam nod teks yang betul, setiap skrin dalam urutan yang betul. Pihak berkepentingan APAC dan LATAM menerima pautan Figma untuk menyemak skrin dalam bahasa mereka sebelum pembangunan bermula.
Mengapa meminta pihak berkepentingan serantau menyemak maket berbahasa Inggeris menambah risiko kepada setiap keluaran
Pihak berkepentingan yang menyemak model produk dalam bahasa yang bukan bahasa utama mereka akan mengesan kurang masalah salinan, terlepas lebih banyak ketidakpadanan budaya, dan memberikan kelulusan dengan keyakinan yang lebih rendah. Isu-isu tersebut muncul kemudian, dalam QA, dalam ujian pengguna, atau selepas keluaran. Mokap yang disetempatkan memajukan penemuan tersebut lebih awal: ke peringkat semakan, di mana kos perubahan adalah rendah. Claude dan pelayan Figma MCP menjadikan penghasilan maket terjemahan tersebut sekadar satu arahan, bukannya kerja manual sepanjang petang.
Apa yang menjadikan mockup produk yang disetempatkan sedia untuk disemak oleh pihak berkepentingan serantau.
Maket dengan label butang yang salah diterjemahkan atau terminologi produk yang tidak konsisten tidak menggambarkan reka bentuk yang tepat. Empat ciri ini mencegahnya.
Terminologi produk yang konsisten merentasi setiap mockup yang diterjemahkan
Nama ciri, label komponen UI, dan terminologi produk kekal konsisten dalam setiap fail yang diterjemahkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa produk yang anda luluskan.
Lancar untuk teks UI. Setia untuk spesifikasi produk.
Lancar untuk salinan yang ditujukan kepada pengguna, di mana kebolehbacaan semula jadi adalah penting. Setia untuk spesifikasi teknikal dan terminologi produk di mana perkataan yang tepat mesti dikekalkan.
Fungsi rentetan UI dikekalkan tanpa parafrasa
Label UI atau istilah produk tertentu membawa makna yang melangkaui terjemahan harfiahnya. Anda berikan konteksut komponen dan khalayak, dan Lara Translate akan menyetempatkan dengan sewajarnya.
Maket terjemahan untuk setiap semakan serantau dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Pihak berpeluang menyemak reka bentuk yang tepat, bukannya terjemahan yang tidak tepat.
Claude + Figma berbanding
Claude + Figma + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah UI sepadan dengan salinan aplikasi serantau sedia ada | Tiada glosari. Label UI dan rentetan komponen mungkin berbeza daripada sistem reka bentuk yang diluluskan. | Glosari produk menyelaraskan salinan mockup dengan istilah aplikasi serantau |
| Rentetan pembayaran dan undang-undang dikekalkan dengan makna yang tepat | Tiada mod gaya. Mikroskopi, tajuk utama pemasaran, dan teks undang-undang menerima rawatan generik yang sama. | Gaya yang setia, rentetan undang-undang dan pembayaran dikekalkan secara kata demi kata |
| Rentetan ditulis pada nod yang betul dalam skrin yang betul | Tiada kesedaran tentang kiraan aksara. Rentetan yang diterjemahkan mungkin melanggar kekangan susun atur UI. | Claude menulis rentetan kembali ke nod yang betul secara automatik |
| Pihak berkepentingan serantau menyemak dalam bahasa mereka sebelum pembangunan | Setiap bingkai Figma memerlukan pengekstrakan teks manual dan kemasukan semula bagi setiap bahasa. | Maket terjemahan siap untuk semakan serantau dalam masa kurang daripada 4 minit |
| Semua pasaran serantau daripada satu mockup sumber dalam satu sesi | Tiada memori terjemahan. Rentetan UI yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi komponen atau keluaran. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari produk yang sama digunakan |
Sedia untuk memberikan setiap pihak berkepentingan serantau maket dalam bahasa mereka?
Satu arahan. Maket produk yang disetempatkan untuk semakan pihak berkepentingan APAC dan LATAM dalam masa kurang daripada 4 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.