Von Claude erstellte Verkaufsangebote.
Für jeden Markt lokalisiert.
Ein Verkaufsangebot in englischer Sprache, das an einen internationalen Interessenten gesendet wird, stellt bei jedem Geschäft einen Wettbewerbsnachteil dar. Claude erstellt ein strukturiertes Angebot über den Send-MCP-Server. Lara Translate lokalisiert es mit Ihrer Verkaufsterminologie und setzt Ihre Preisetiketten um – marktreif in einer Sitzung.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Vom Deal-Briefing zum lokalisierten Verkaufsangebot für jeden potenziellen Markt.
Claude liest Ihr Deal-Briefing und erstellt mithilfe des Send-MCP-Servers ein strukturiertes Angebot: Executive Summary, Use-Case-Fit, Preisabschnitt und Implementierungsübersicht. Lara Translate lokalisiert das gesamte Dokument unter Berücksichtigung Ihres Vertriebsglossars und behält dabei Preisbezeichnungen, Funktionsnamen und Vertragsbedingungen in jeder Zielsprache exakt bei.
Übergeben Sie Claude das Deal-Briefing
Claude erhält die Details zum potenziellen Kunden, den Firmennamen, den Anwendungsfall, die Preisstufe und alle zu behandelnden Einwände. Mithilfe des Send-MCP-Servers strukturiert es ein vollständiges Verkaufsangebot: Executive Summary, Problemstellung, Lösungsvorschlag, Preisübersicht und nächste Schritte.
Send veröffentlicht das ursprüngliche Angebot
Send erstellt das Angebot mit allen fünf Abschnitten formatiert und live. Die englische Originalversion kann sofort geteilt werden, noch bevor die Übersetzung beginnt. So wird der Verkaufszyklus während der Lokalisierung nicht unterbrochen.
Lara Translate lokalisiert das Angebot für jeden Markt
Lara Translate lokalisierte das vollständige Angebot in Italienisch und Deutsch. Dabei wurde ein flüssiger Stil sowie eine natürliche, überzeugende Sprache verwendet, die für einen Verkaufskontext geeignet ist, und keine wörtliche Übersetzung. Markenbegriffe, Produktnamen und Preisangaben wurden in beiden Versionen mithilfe eines Glossars einheitlich umgesetzt.
Claude veröffentlicht die lokalisierten Angebote über Send
Claude nutzte den Send-MCP-Server, um das italienische und das deutsche Angebot als separate, teilbare Links zu veröffentlichen. Jeder Link führt zu einem vollständigen, formatierten Dokument, das bereit ist, an den potenziellen Kunden gesendet zu werden. 5 Abschnitte, 2 Sprachen, 1 Sitzung.
Warum Claude allein für lokalisierte Angebote nicht ausreicht
Claude kann in einer einzigen Konversation ein Angebot entwerfen und übersetzen. Aber er erinnert sich nicht daran, wie Ihr Vertriebsteam im letzten Quartal bestimmte Begriffe genehmigt hat. Daher könnte der Enterprise Plan in einem Angebot zu Piano Enterprise und im nächsten zu Pacchetto Aziendale werden. Die Glossare von Lara Translate beheben dieses Problem: Genehmigte Übersetzungen werden in jedem Angebot und in jeder Sitzung verwendet. Übersetzungsspeicher bedeutet, dass Standardabschnitte, Servicebedingungen, Onboarding-Verpflichtungen und Kontaktdaten exakt wiederverwendet werden und nicht jedes Mal von Grund auf neu übersetzt werden.
Was ein lokalisiertes Verkaufsangebot in jedem potenziellen Markt wettbewerbsfähig macht.
Ein Angebot, in dem Preise oder Vertragsbedingungen falsch übersetzt sind, führt zum Verlust des Geschäfts. Diese vier Eigenschaften stellen sicher, dass dies nicht geschieht.
Einheitliche Verkaufsterminologie in jedem lokalisierten Angebot
Preisbezeichnungen, Funktionsnamen und Geschäftsterminologie bleiben in jedem lokalisierten Angebot konsistent. Das Translation Memory stellt sicher, dass Ihre genehmigten Verkaufsformulierungen verwendet werden.
Flüssig in der Darstellung. Getreu in den Geschäftsbegriffen.
Flüssig für die Darstellung von Anwendungsfällen und die Zusammenfassung. Getreu in Bezug auf Preise, Vertragsbedingungen und Produktspezifikationen, wo die genaue Formulierung entscheidend ist.
Geschäftsbegriffe und Angebotsstruktur bleiben exakt erhalten
Eine Preisstaffel oder eine Implementierungszusage hat eine präzise kommerzielle Bedeutung. Sie geben den Kontext des potenziellen Kunden und die Zielsprache an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Angebote für jeden potenziellen Markt in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Versandbereit, ohne dass ein separater Übersetzungsschritt durch eine Agentur erforderlich ist.
Claude + Send vs.
Claude + Send + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Send | Claude + Send + Lara Translate |
|---|---|---|
| Marken- und Produktbezeichnungen marktübergreifend einheitlich | Kein Glossar. Produktnamen, CTAs und genehmigte Formulierungen können in den verschiedenen Sprachversionen variieren. | Glossare stellen sicher, dass in jeder Sprachversion die genehmigten Begriffe verwendet werden |
| Überzeugender, natürlicher Ton für den Zielmarkt | Kein Stilmodus. Werbe-E-Mails und Transaktionsnachrichten erhalten dieselbe generische Übersetzung. | Flüssiger Stil, natürlich, überzeugend, marktgerecht |
| Zuvor freigegebene Formulierungen werden automatisch wiederverwendet | Vorlagenvariablen und dynamische Inhaltsblöcke können umformuliert werden, anstatt beibehalten zu werden. | Das Translation Memory wendet genehmigte Formulierungen automatisch an |
| Veröffentlichter, teilbarer Vorschlag, nicht nur übersetzter Text | Jede Send-E-Mail muss vor dem Hochladen manuell in jede Sprache übersetzt werden. | Claude veröffentlicht über Send einen teilbaren Link pro Sprache |
| Skalieren Sie gleichzeitig auf mehrere potenzielle Kunden und Märkte | Kein Translation Memory. Genehmigter Kampagnentext wird nicht für weitere Sendungen oder Sequenzen wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, dasselbe Glossar für alle |
Sind Sie bereit, Angebote in der Sprache jedes Marktes zu versenden?
Ein Briefing. Ein strukturierter Vorschlag. Lokalisiert und veröffentlicht in weniger als 4 Minuten.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.