Onboarding utformet én gang.
Levert på hvert kontors språk.
Å vedlikeholde separate Miro-onboardingtavler for hvert språk er en prosess HR-team ikke kan opprettholde i stor skala. Claude leser Miro-velkomsttavlen din via MCP, og Lara Translate lokaliserer hver seksjon, hvert trinn og hver ressursetikett – slik at hvert regionkontor får den samme velkomstopplevelsen.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig

Fra Miro-onboardingtavle til lokaliserte versjoner for hvert regionkontor.
Claude leser Miro-onboardingtavlen din via MCP og trekker ut alle seksjoner: velkomst, verktøyoppsett, teamintroduksjoner, nøkkelprosesser og sjekkliste for første uke. Lara Translate lokaliserer hvert element i samsvar med HR-ordlisten din. En lokalisert kopi produseres for hvert regionkontor i samme økt.
Be Claude om å lese onboarding-tavlen
Claude kobler seg til Miro-onboardingtavlen via MCP og leser alle 45 elementer fordelt på 6 seksjoner, trinnbeskrivelser, prosessnotater, sjekklisteelementer og ressurstitler, samtidig som seksjonsstrukturen bevares.
Miro returnerer alle 45 onboarding-elementene
Miro returnerer alle 45 elementene organisert etter seksjon, og bevarer strukturen for 30-dagers onboarding, slik at Tokyo-tavlen kan gjenoppbygges med samme progresjon fra Velkommen til Ressurser.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt seksjon for Tokyo-kontoret
Lara Translate lokaliserte alle de 45 elementene til japansk ved hjelp av en flytende, naturlig og imøtekommende stil som passer for en nyansatts første dager. HR-spesifikk terminologi ble håndhevet via ordliste, slik at interne prosessnavn og stillingstitler samsvarte med godkjente japanske oversettelser brukt i HR-dokumentasjon.
Claude oppretter onboarding-tavlen for Tokyo
Claude brukte Miro MCP-serveren til å lage en ny onboarding-tavle for Tokyo-kontoret, med alle de 45 japanske elementene plassert i samme 6-seksjons, 30-dagers struktur. Nye ansatte i Tokyo åpner en tavle som føles skapt for dem, ikke en oversatt kopi av en tavle fra London.
Hvorfor en oversatt PDF av onboarding-tavlen ikke er det samme som en lokalisert Miro-tavle
Nye medarbeidere bruker onboarding-tavlen interaktivt, krysser av elementer, klikker på ressurslenker og bruker den som referanse i løpet av de første 30 dagene. En statisk PDF med oversatt innhold fjerner all interaktivitet. Den nyansatte i Tokyo trenger et fungerende Miro-board som vedkommende kan navigere i og fullføre, ikke et dokument som leses én gang. Claude og Miro MCP-serveren oppretter tavlen fra kilden, og bevarer struktur, interaktivitet og sjekklisteformatet som gjør onboarding sporbart.
Det som gjør et lokalisert Miro-onboardingbrett brukbart på alle regionale kontorer.
Et onboarding-board med inkonsekvent prosessterminologi skaper forvirring før den første uken er over. Disse fire egenskapene forhindrer det.
HR-terminologi som er konsistent på tvers av alle lokaliserte tavler
Prosessnavn, verktøyetiketter og HR-terminologi forblir konsekvente på tvers av alle lokaliserte Miro-innføringsbrett. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente formuleringer.
Fleksibel for kultur. Nøyaktig for prosesstrinn.
Smidig for velkomstinnhold og veiledning i bedriftskultur. Nøyaktig for prosesssteg og policyforpliktelser der nøyaktig ordlyd er viktig.
Prosesssteg og onboarding-sekvens bevares nøyaktig
Et onboarding-trinn eller et policy-element har en spesifikk betydning som påvirker en nyansattes første dager. Du oppgir domene og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte Miro-onboardingtavler for hvert regionkontor i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Ingen manuell duplisering av tavler for hvert enkelt kontor.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne begreper som samsvarer med HR-dokumenter og ansettelseskontrakter | Ingen ordliste. Workshop-rammeverk og produktterminologi kan variere på tvers av språk-eksport. | Ordlister sikrer at terminologien er i samsvar med HR-dokumentasjon og kontrakter |
| Oversettelse med en imøtekommende tone, ikke byråkratisk | Ingen stilmodus. Klistrelappnotater og formelle prosessdokumenter får samme generiske oversettelse. | Flytende stil, naturlig og innbydende språk for første dag |
| Onboarding-tavle ombygget for regionkontoret | Konsise tavleetiketter kan utvides eller endres; ingen lengdebevisst bevaring for sticky-tekst. | Claude oppretter den regionale tavlen med samme struktur |
| Tavlen oppdateres når den opprinnelige onboarding-tavlen endres | Oversettelse av et Miro-tavle krever manuell eksport, oversettelse og reimport for hvert språk. | Kjør den samme ledeteksten på nytt, og de regionale tavlene oppdateres i løpet av minutter |
| Hver kontorlansering starter med en komplett lokal tavle | Ingen oversettelsesminne. Godkjent terminologi gjenbrukes ikke på tvers av tavler eller workshops. | 200 språk, nytt kontortavle klart på under 5 minutter |
Klar til å gi hver nyansatt et onboarding-board på vedkommendes språk?
Ett kildetavle. Hvert regionkontor får et fullstendig, lokalisert onboarding-tavle på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.