Produktlanseringsbrief på engelsk.
Visuelle presentasjoner for hvert regionale PM-team.
Synligheten til produktlanseringen bør ikke avhenge av hvilket språk et regionalt PM-team leser på. Claude leser release-briefen din, Canva lager en designet produktpresentasjon, og Lara Translate lokaliserer den for hvert regionale PM-team med din terminologi – klar før kvartalsgjennomgangen.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra lanseringsbrief til lokalisert produktpresentasjon for hvert regionale PM-team.
Claude leser produktlanseringsbeskrivelsen din og ber Canva via MCP om å generere en komplett presentasjon: sammendrag, funksjonshøydepunkter, KPI-mål og strategiske initiativer. Lara Translate lokaliserer hver slide ved å bruke produktordlisten din, slik at hvert regionale PM-team gjennomgår den samme utgivelsen på sitt eget arbeidsspråk.
Gi Claude lanseringsbeskrivelsen
Claude leser lanseringsbeskrivelsen, funksjonene, KPI-ene, produktlinjens omfang og den strategiske konteksten. Den strukturerer en presentasjon med 15 lysbilder som passer for et regionalt all-hands-møte for produktledere, og sender designskissen videre til Canva.
Canva lager den visuelle produktpresentasjonen
Canva genererer en ferdig designet produktpresentasjon med 15 lysbilder, lysbilder med datavisualisering, oppsett som fremhever funksjoner, tidslinje for veikart og anvendte merkevareressurser. Den engelske kildelysbildeserien kan deles før lokaliseringen starter.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt slide for hvert regionale PM-team
Lara Translate lokaliserer alt lysbildeinnhold til spansk og japansk ved å bruke Faithful-stil, nøyaktig betydning, og ved å bevare funksjonsnavn og KPI-etiketter ordrett. Produktordlisten sikrer godkjente oversettelser av funksjonsnavn som er i samsvar med lokal dokumentasjon som de regionale PM-teamene allerede bruker.
PM-teamene i LATAM og APAC mottar fullstendige lokaliserte presentasjoner
LATAM PM-teamet mottar en spansk presentasjon med funksjonsnavn som samsvarer med lokal dokumentasjon. APAC PM-teamet mottar en japansk presentasjon med KPI-er og milepælmerker intakte. Begge er formatert på samme måte som kilden og klare for regionale all-hands-møter.
Hvorfor det å dele Canva-presentasjonen på engelsk sammen med en oversatt e-post med sammendrag ikke er den samme orienteringen
En oversatt e-post med sammendrag informerer regionale prosjektledere om hva som har skjedd. En lokalisert visuell presentasjon lar dem engasjere seg i utgivelsen ved å klikke seg gjennom funksjonshøydepunkter, referere til KPI-lysbilder og bruke forhåndsvisningen av veikartet i sine egne planleggingsøkter. Canvas visuelle format er mest nyttig når det er på leserens språk. Ved å bruke Lara Translate via Claude MCP mottar hvert regionale PM-team den samme designede presentasjonen som det globale teamet, lokalisert med funksjonsnavn som samsvarer med deres dokumentasjon.
Hva gjør en lokalisert produktpresentasjon brukbar for et regionalt PM-team.
En produktpresentasjon med feiloversatte funksjonsnavn eller KPI-etiketter skaper avvik før gjennomgangen. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsistent produktterminologi i alle regionale presentasjoner
Funksjonsnavn, produktlinjemerking og KPI-terminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte presentasjoner. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente produktformuleringer.
Flytende for fortelling. Nøyaktig for spesifikasjoner.
Flytende for sammendrag og strategisk kontekst. Nøyaktig for KPI-mål, tekniske spesifikasjoner og produktterminologi der nøyaktige verdier er avgjørende.
Lanseringsbeslutninger beholdes uten omskriving
Et KPI-mål eller et strategisk initiativ har en presis betydning for et regionalt PM-team. Du oppgir fagområde og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte produktpresentasjoner for hvert regionale PM-team i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Hvert team gjennomgår den samme utgivelsen før kvartalssyklusen.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Funksjonsnavn som samsvarer med lokal produktdokumentasjon | Ingen ordliste. Merkenavn, slagord og produkttermer kan variere på tvers av lokaliserte design. | Produktordlisten tilpasser navn til lokal dokumentasjon |
| KPI-etiketter gjengitt ordrett, ingen tilnærming | Ingen stilmodus. Forbruker-CTA-er og juridiske ansvarsfraskrivelser får samme generiske oversettelse. | Trofast stil. KPI-er og tall er bevart nøyaktig |
| Tidligere godkjente utgivelsesdeler brukes på nytt hvert kvartal | Oversettelse uten hensyn til lengde. Lokalisert tekst passer kanskje ikke inn i Canvas oppsettsbegrensninger. | Oversettelsesminnet gjenbruker automatisk godkjente avsnitt |
| Designet presentasjon, ikke bare oversatt tekst | Hver Canva-fil krever manuell tekstuttrekking, oversettelse og ny inntasting for hvert språk. | Claude genererer og lokaliserer den designede presentasjonen i én økt |
| Alle regionale team orienteres samtidig ved hver utgivelse | Ingen oversettelsesminne. Godkjente merkevarefraser gjenbrukes ikke på tvers av design eller kampanjer. | 200 språk, samme økt, samme ordliste brukt på alle |
Klar til å orientere hvert regionale PM-team på deres eget språk, ved hver utgivelse?
Ett lanseringsbrief. Designede, lokaliserte presentasjoner for hvert regionale team på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.