Avtaleoversikt på engelsk.
Lokalisert pitch-deck før konkurrenten svarer.
En pitch-deck på engelsk sendt til en potensiell kunde i et ikke-engelskt marked gir konkurranseulempe allerede før møtet starter. Claude leser avtaleoversikten din, Canva lager en designet pitch-presentasjon, og Lara Translate lokaliserer hver slide med dine prisetiketter og funksjonsnavn – klar til å sendes før konkurrenten svarer.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra avtaleoversikt til lokalisert pitch-deck for hvert potensielt marked.
Claude leser avtaleoversikten din og ber Canva via MCP om å generere en strukturert pitch-deck: selskapsoversikt, brukstilpasning, prisavsnitt og lysbilder for håndtering av innvendinger. Lara Translate lokaliserer hver enkelt slide i henhold til salgsglossaret ditt, og bevarer prisetiketter, funksjonsnavn og konkurranseargumenter nøyaktig.
Gi Claude avtaleoversikten
Claude leser avtaleoversikten, informasjon om potensielle kunder, brukstilfelle, prisnivå, innvendinger som må adresseres og konkurransekontekst. Den strukturerer en fortelling på 12 lysbilder: sammendrag, problem, løsning, differensieringsfaktorer, prissetting, casestudie og neste trinn.
Canva lager den designede pitch-presentasjonen
Canva genererer den ferdigdesignede presentasjonen med 12 lysbilder, der merkevarens skrifttyper, fargevalg, visuell hierarki, datalysbilder og formatering av casestudier er anvendt. Den engelske kildelysbildeserien er klar til deling før lokaliseringen starter.
Lara Translate lokaliserer hvert lysbilde for hvert marked
Lara Translate lokaliserer alt innhold på lysbildene til italiensk og japansk ved hjelp av Fluid-stil og overbevisende, markedsrelevant språk for salgskontekst. Navn på prisnivåer, funksjonsetiketter og referanser til konkurrenter håndheves via salgsordlisten i begge presentasjonene.
To lokaliserte presentasjoner klare til sending på under 5 minutter
Den potensielle kunden i Milano mottar en italiensk presentasjon. Den potensielle kunden i Tokyo mottar en presentasjon på japansk. Begge bruker godkjent merkevare- og salgsterminologi, leses som om de er skrevet for det aktuelle markedet og er formatert identisk med kilden – ikke omformaterte oversettelser.
Hvorfor det å oversette lysbildeteksten før samtalen ikke er det samme som å lokalisere presentasjonen
En manuelt oversatt pitch-presentasjon medfører to risikoer som fører til tapte avtaler allerede før møtet starter: terminologisk inkonsekvens mellom presentasjonen og annet materiale som den potensielle kunden allerede har sett, og en ordrett oversettelse som gir inntrykk av å være skrevet av noen som ikke behersker markedets forretningsspråk. Lara Translates ordlister sikrer at den samme godkjente terminologien brukes i hele presentasjonen, i one-pageren og i oppfølgings-e-posten, og Fluid-stilen sørger for at teksten er like overbevisende på italiensk som på engelsk.
Det som gjør en lokalisert pitch-deck konkurransedyktig i alle prospektmarkeder.
En pitch-deck der priser eller funksjonsnavn er feiloversatt, taper avtaler. Disse fire egenskapene sikrer at det ikke skjer.
Konsekvent salgsterminologi i alle lokaliserte presentasjoner
Prisetiketter, funksjonsnavn og kommersiell terminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte pitch-decks. Oversettelsesminne sikrer at godkjente salgsformuleringer brukes.
Flytende i fortellingen. Nøyaktig i kommersielle begreper.
Flytende for beskrivelser av brukstilfeller og innhold rettet mot interessenter. Nøyaktig for priser, kontraktsvilkår og produktspesifikasjoner der nøyaktig ordlyd er viktig.
Kommersielle vilkår og konkurransepåstander bevares nøyaktig
Et prisnivå eller et konkurranseutsagn har en presis kommersiell betydning. Du oppgir målgruppe og avtalekontekst, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte pitch-decks for hvert prospektmarked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Klar til sending før konkurrenten svarer.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Prisnivåer som samsvarer med alt annet salgsmateriell den potensielle kunden har sett | Ingen ordliste. Merkenavn, slagord og produkttermer kan variere på tvers av lokaliserte design. | Ordlister sikrer at prisetiketter er konsistente i alt materiale |
| Overbevisende, markedsrelevant tekst – ikke en ord-for-ord-oversettelse | Ingen stilmodus. Forbruker-CTA-er og juridiske ansvarsfraskrivelser får den samme generiske oversettelsen. | Flytende stil, tekst som leses som om den er skrevet for det markedet |
| Svar på innvendinger med forpliktelser gjengitt nøyaktig | Oversettelse uten hensyn til lengde. Lokalisert tekst passer kanskje ikke inn i Canva-oppsettet. | Tjenestenivåforpliktelser behandles som ikke-forhandlingsbare enheter |
| Designet presentasjon, ikke bare oversatt tekst | Hver Canva-fil krever manuell tekstuttrekking, oversettelse og ny inntasting for hvert språk. | Claude genererer og lokaliserer den designede presentasjonen i én økt |
| Hvert prospekt lokalisert før konkurrenten svarer | Ingen oversettelsesminne. Godkjente merkevarefraser gjenbrukes ikke på tvers av design eller kampanjer. | 200 språk, samme økt, samme salgsglossar brukt |
Klar til å sende hver potensiell kunde en presentasjon på vedkommendes språk?
Ett avtaleoppgave. Designet, lokalisert pitch-deck på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.