Kampanjebrief på engelsk.
Visuelle ressurser på hvert markeds språk.
Kampanjeressurser utviklet for et språkområde mister sin effekt når de tilpasses manuelt for andre. Claude leser kampanjeoppgaven din, Canva genererer de visuelle ressursene, og Lara Translate lokaliserer hvert element med din merkevarestemme og terminologi – klart for markedet i én økt.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra kampanjebrief til lokaliserte Canva-ressurser for hvert marked.
Claude leser kampanjeoversikten din og ber Canva via MCP om å generere et komplett sett med visuelle ressurser i de formatene du krever. Lara Translate lokaliserer hvert tekstelement i samsvar med merkevarens ordliste, og tilpasser budskapet for hvert marked samtidig som kampanjens stil og visuelle konsistens bevares.
Gi Claude kampanjebeskrevelsen
Claude leser kampanjeoppgaven, nøkkelmeldingene, målgruppen, tonen og de nødvendige ressursformatene. Den strukturerer teksten for hver ressurstype og sender en designbeskrivelse til Canva.
Canva bygger hele settet med visuelle ressurser
Canva genererer alle ressurser, innlegg til sosiale medier i fire formater, et hero-banner og en salgspresentasjon med seks lysbilder, med merkevarens skrifttyper, farger og layout. Ingen manuelt designarbeid.
Lara Translate lokaliserer alle ressurser for hvert marked
Lara Translate lokaliserer all tekst i alle ressurser til tysk og spansk ved hjelp av Fluid-stil og naturlig, markedsrelevant språk – ikke bokstavelig oversettelse. Merkevarebegreper, produktnavn og kampanjeslagord håndheves via ordliste på tvers av alle formater og begge språk.
Regionale team mottar komplette, bruksklare ressurspakker
DACH-teamet mottar sosiale innlegg, banner og presentasjon på tysk. LATAM-teamet mottar spanske versjoner. Hvert enkelt materiale bruker godkjent merketerminologi og leses som om det er skrevet for det aktuelle markedet, og ikke som en adaptasjon fra engelsk.
Hvorfor det å be Claude om å oversette Canva-ressurser direkte ikke oppfyller kravene i briefet
Claude kan oversette teksten på en Canva-ressurs, men den har ingen hukommelse om hvordan merkevarens slagord ble godkjent for det tyske markedet forrige kvartal, ingen ordliste som sikrer at «Enterprise Plan» forblir «Enterprise Plan» i stedet for å bli «Unternehmensplan», og ingen stilkontroll som sikrer at teksten er like overbevisende på spansk som den er på engelsk. Lara Translates ordlister og oversettelsesminner formidler merkevarens stemme i alle ressurser, kampanjer og markeder.
Det som gjør et lokalisert kampanjeressurs konsistent på tvers av alle markeder.
Kampanjemateriell der merkevarens tone varierer fra marked til marked, svekker kampanjen. Disse fire egenskapene sikrer konsistens.
Konsekvent terminologi for merkevare og kampanje i alle markeder
Kampanjeslagord, produktnavn og merkevareterminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte ressurser. Oversettelsesminnet håndhever din godkjente kampanjefrasering.
Flytende for forbrukertekst. Nøyaktig for produktpåstander.
Flytende for målgruppeorientert kampanjetekst der naturlig resonans er viktig. Nøyaktig for produktpåstander, juridiske kvalifikasjoner og prisangivelser.
Kampanjens budskapshierarki bevares på tvers av språk
Et hovedbudskap eller en oppfordring til handling har en spesifikk overtalende hensikt. Du oppgir målgruppe og kampanjekontekst, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte kampanjeressurser for hvert marked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Ingen separate byråbriefs per marked.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Konsekvente merkevaretermer på tvers av alle formater og markeder | Ingen ordliste. Merkenavn, slagord og produkttermer kan variere på tvers av lokaliserte design. | Ordlister sikrer at godkjente merkevaretermer brukes i alle ressurser |
| Overtalende, markedsrelevant tekst, ikke ordrett oversettelse | Ingen stilmodus. Forbruker-CTA-er og juridiske ansvarsfraskrivelser får samme generiske oversettelse. | Smidig stil, tekst som regionale team kan distribuere direkte |
| Tidligere godkjente kampanjefraser brukes automatisk på nytt | Oversettelse uten hensyn til lengde. Lokalisert tekst passer kanskje ikke inn i Canva-oppsettet. | Oversettelsesminnet gjenbruker automatisk godkjente setninger |
| Designede ressurser, ikke bare oversatt tekst | Hver Canva-fil krever manuell tekstuttrekking, oversettelse og ny inntasting for hvert språk. | Claude genererer ressurser i Canva og lokaliserer dem i én økt |
| Alle markeder aktiveres samtidig fra ett enkelt oppdrag | Ingen oversettelsesminne. Godkjente merkevarefraser gjenbrukes ikke på tvers av design eller kampanjer. | 200 språk, samme økt, samme merkeordliste brukt på alle |
Klar til å aktivere kampanjen din samtidig i alle markeder?
Ett oppdrag. Ressursene for hvert marked er lokalisert og klare på under 6 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.