HR-materiale designet én gang.
Levert på hvert kontors språk.
Regionale HR-team bør ikke bruke flere dager på å tilpasse onboarding-presentasjoner for hvert enkelt kontor. Claude leser HR-beskyrrelsen din, Canva lager en ferdig designet presentasjon, og Lara Translate lokaliserer hver enkelt slide med din HR-terminologi – klar til distribusjon til alle regionale kontorer i én økt.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra HR-brief til lokalisert onboarding-presentasjon for hvert regionkontor.
Claude leser onboarding-beskjeden din og ber Canva via MCP om å generere en komplett presentasjon: velkomst og kultur, rolleforventninger, verktøyoppsett, nøkkelprosesser og sjekkliste for første uke. Lara Translate lokaliserer hver enkelt slide og håndhever HR-ordlisten din. Hvert regionkontor mottar en presentasjon på sitt eget språk, uten en separat produksjonsrunde.
Gi Claude HR-briefet
Claude leser orienterings- eller policy-briefen, seksjonene, nøkkelprosessene, samsvarskravene og rollespesifikk informasjon. Den strukturerer en lysbildefremstilling som passer for en presentasjon på første dag, og sender utkastet videre til Canva.
Canva lager onboarding-presentasjonen
Canva genererer en ferdig designet onboarding-presentasjon med 20 lysbilder, der merkevarens farger, typografi, ikonbaserte lysbildeoppsett og sjekklisteformatering er anvendt. Den engelske kildelysbildeserien kan deles før lokaliseringen starter.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt slide for regionkontoret
Lara Translate lokaliserer alt innhold på lysbildene til japansk ved hjelp av Fluid-stil og en varm og innbydende tone som passer for en nyansatts første dager. Interne prosessnavn, stillingsbetegnelser og systemnavn håndheves via HR-ordlisten for å samsvare med det som står i ansettelseskontrakten.
Tokyo-teamet mottar en fullstendig lokalisert onboarding-presentasjon
Den regionale HR-sjefen mottar en 20-liders onboarding-presentasjon på japansk som virker som om den er skrevet for Tokyo-kontoret, og ikke er tilpasset fra en engelsk mal. Interne begreper samsvarer med ansettelsesdokumentasjonen den nyansatte allerede har mottatt.
Hvorfor en delt engelsk presentasjon med et oversatt PDF-utdelingsark ikke gir den samme onboarding-opplevelsen
Ved å distribuere en Canva-presentasjon på engelsk sammen med en separat oversatt PDF, oppstår en onboarding-opplevelse i to hastigheter: Det globale teamet ser en designet presentasjon, mens nye regionale medarbeidere leser et vanlig dokument. Utover forskjellen i opplevelse, blir oversatte PDF-filer utdaterte og oppdateres sjelden når kildelysbildeserien endres. Ved å bruke Lara Translate via Claude MCP genereres den japanske presentasjonen fra samme kilde som den engelske, formateres på samme måte og genereres på nytt på under 5 minutter hver gang kilden oppdateres.
Hva gjør en lokalisert onboarding-presentasjon anvendelig på alle regionale kontorer.
En onboarding-presentasjon med inkonsekvent HR-terminologi eller et feiloversatt trinn i retningslinjene skaper forvirring allerede før første arbeidsdag. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsekvent HR-terminologi på alle lokaliserte lysbilder
Rollenavn, prosessnavn, verktøyetiketter og policyterminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte onboarding-presentasjoner. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente HR-formuleringer.
Naturlig for kultur. Nøyaktig for retningslinjer.
Smidig for velkomstseksjoner og kulturelt onboarding-innhold. Nøyaktig for samsvarskrav og policyforpliktelser der nøyaktig ordlyd er viktig.
Retningslinjetrinn og rolleforventninger bevares nøyaktig
Et punkt på en sjekkliste for onboarding eller en policyforpliktelse har en spesifikk betydning. Du oppgir målgruppe og domene, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte onboarding-presentasjoner for hvert regionkontor i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Ingen manuell tilpasning per kontor.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne termer som samsvarer med HR-dokumenter og ansettelseskontrakter | Ingen ordliste. Merkenavn, slagord og produkttermer kan variere i de lokaliserte designene. | HR-ordliste sikrer at begreper er i samsvar med kontrakter og dokumentasjon |
| Innbydende tone, ikke byråkratisk oversettelse | Ingen stilmodus. Forbruker-CTA-er og juridiske ansvarsfraskrivelser får samme generiske oversettelse. | Flytende stil, naturlig og innbydende språk for første arbeidsdag |
| Elementene på samsvars-sjekklisten er bevart nøyaktig | Oversettelse uten hensyn til lengde. Lokalisert tekst passer kanskje ikke inn i Canvas oppsett. | Nøyaktig gjengivelse av samsvarselementer, nøyaktig betydning bevart |
| Designet presentasjon, ikke et oversatt, vanlig dokument | Hver Canva-fil krever manuell tekstuttrekking, oversettelse og ny inntasting for hvert språk. | Claude genererer og lokaliserer den designede presentasjonen i én økt |
| Hver lansering av et nytt kontor starter med en komplett lokal presentasjon | Ingen oversettelsesminne. Godkjente merkevarefraser gjenbrukes ikke på tvers av design eller kampanjer. | 200 språk, presentasjon for nytt kontor klar på under 5 minutter |
Klar til å gi hver nyansatt en onboarding-presentasjon på vedkommendes språk?
Ett HR-oppdrag. Hvert regionkontor mottar en komplett, lokalisert presentasjon på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.