Planovi razvoja proizvoda izrađeni na engleskom jeziku.
Isporučeno na jeziku svake regije.
Planove razvoja proizvoda na engleskom jeziku potrebno je ručno prevesti kako bi ih regionalni timovi za upravljanje projektima mogli koristiti. Claude čita vaš plan razvoja Miro putem MCP-a, a Lara Translate lokalizira svaku karticu inicijative i svaku ključnu točku — tako da svaki regionalni tim za upravljanje projektima pregledava isti plan razvoja na svom radnom jeziku.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica

Od Miro ploče plana razvoja do lokaliziranih verzija za svaki regionalni tim za upravljanje projektima.
Claude putem MCP-a učitava vaš plan razvoja proizvoda na platformi Miro i izdvaja sve kartice inicijativa, oznake ključnih etapa i napomene na planu razvoja. Lara Translate lokalizira svaki element uz primjenu vaše terminologije proizvoda. Za svaki regionalni tim voditelja proizvoda izrađuje se lokalizirana kopija, pri čemu se zadržava struktura ploče i prioriteti inicijativa.
Zamolite Claudea da pročita ploču plana razvoja
Claude se povezuje s pločom plana razvoja u Miro-u putem MCP-a i čita sve kartice inicijativa, naslove, opise, oznake ključnih etapa i oznake vlasnika, organizirane po liniji proizvoda i tromjesečju.
Miro vraća sve 24 kartice inicijative
Miro vraća sav sadržaj kartica organiziran po liniji proizvoda i tromjesečju, pri čemu se zadržava struktura plana razvoja kako bi se obje regionalne ploče mogle ponovno izraditi u istom rasporedu Q1–Q4.
Lara Translate lokalizira svaku karticu za svaku regiju
Lara Translate lokalizirao je sve 24 kartice inicijative na španjolski i japanski jezik koristeći stil Faithful, točno značenje i terminologiju proizvoda propisanu rječnikom. Nazivi značajki, oznake ključnih etapa i nazivi linija proizvoda odgovarali su odobrenim prijevodima koje je koristio svaki regionalni tim za upravljanje projektima.
Claude izrađuje ploče s planovima razvoja za LATAM i APAC
Claude je upotrijebio Miro MCP poslužitelj za izradu dvije nove ploče, jedne na španjolskom za tim LATAM PM i druge na japanskom za tim APAC PM, od kojih svaka ima 24 kartice inicijative postavljene u istu strukturu Q1–Q4 s 3 linije proizvoda kao i izvorna ploča.
Zašto Miro AI sam ne može lokalizirati plan razvoja proizvoda
Miro AI može generirati i sažimati sadržaj, ali nema mogućnost prevođenja niti pamti kako su nazivi značajki vašeg tima za proizvode odobreni na svakom regionalnom tržištu. Bez pojmovnika, Smart Recommendations Engine će se svako tromjesečje prevoditi drugačije, što će stvoriti nedosljednosti između plana razvoja i lokalne dokumentacije o proizvodu koju regionalni voditelji projekata svakodnevno upotrebljavaju. Glosari platforme Lara Translate popunjavaju tu prazninu: odobreni prijevodi naziva značajki prate svaki plan razvoja, svako tromjesečje.
Što lokalizirani plan razvoja na platformi Miro čini upotrebljivim za regionalni tim za upravljanje projektima.
Plan razvoja s pogrešno prevedenim nazivima inicijativa ili nedosljednom terminologijom proizvoda stvara neusklađenost. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Dosljedna terminologija proizvoda u svim lokaliziranim planovima razvoja
Nazivi inicijativa, oznake ključnih etapa i terminologija proizvoda ostaju dosljedni u svakoj lokaliziranoj Miro mapi puta. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene izraze za proizvode.
Fluidno za strateški kontekst. Vjerno za specifikacije proizvoda.
Fluidno za opise i obrazloženja strateških inicijativa. Vjerno za tehničke specifikacije, vremenske rokove i terminologiju proizvoda gdje su točne vrijednosti važne.
Prioriteti plana razvoja i kontekst inicijative sačuvani su u potpunosti
Određena inicijativa ili ključna etapa ima precizno planiranje za regionalnog voditelja projekta. Vi navedete domenu proizvoda i ciljnu publiku, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirani planovi za svaki regionalni tim voditelja projekata u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Svaki tim planira na temelju istog plana razvoja.
Claude + Miro u odnosu na
Claude + Miro + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Nazivi značajki koji odgovaraju lokalnoj dokumentaciji proizvoda | Nema pojmovnika. Okviri radionica i terminologija proizvoda mogu se razlikovati u izvozima na različite jezike. | Pojmovnici usklađuju nazive značajki s odobrenim lokalnim pojmovima |
| Točne oznake ključnih etapa, bez parafraziranja | Nema načina rada za stil. Skraćene bilješke i formalni dokumenti procesa dobivaju isti generički prijevod. | Vjeran stil, oznake ključnih etapa zadržane doslovno |
| Struktura plana rada obnovljena u regionalnim pločama | Sažete oznake na pločama mogu se proširiti ili izmijeniti; nema očuvanja uzimajući u obzir duljinu teksta na ljepljivim bilješkama. | Claude kreira regionalne Miro ploče s istim izgledom |
| Tromjesečno osvježavanje bez ponavljanja ručnog rada | Za prijevod Miro ploče potrebno je ručno izvesti ploču, prevesti je i ponovno uvesti za svaki jezik. | Isti zadatak svako tromjesečje: ploča ulazi, regionalne ploče izlaze |
| Ploče za LATAM, APAC i EMEA iz jednog izvora | Nema prijevodne memorije. Odobrena terminologija ne upotrebljava se ponovno u različitim pločama ili radionicama. | 200 jezika, ista sesija, isti glosar primijenjen na sve |
Jeste li spremni svakom regionalnom timu voditelja projekata pružiti plan razvoja koji mogu koristiti?
Jedna izvorna ploča. Regionalni planovi razvoja na španjolskom i japanskom jeziku za manje od 5 minuta. Svako tromjesečje.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.