Uvođenje u posao osmišljeno jednom.
Dostupno na jeziku svake poslovnice.
Održavanje zasebnih Miro onboarding ploča po jezicima proces je koji HR timovi ne mogu održavati u većem opsegu. Claude čita vašu Miro ploču za uvođenje u posao putem MCP-a, a Lara Translate lokalizira svaki odjeljak, korak i oznaku resursa – tako da svaki regionalni ured dobiva isto iskustvo uvođenja u posao.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica

Od Miro ploče za uvođenje u posao do lokaliziranih verzija za svaki regionalni ured.
Claude putem MCP-a učitava vašu Miro ploču za uvođenje u posao i izdvaja sve odjeljke: dobrodošlicu, postavljanje alata, predstavljanje tima, ključne procese i kontrolni popis za prvi tjedan. Lara Translate lokalizira svaku stavku uz primjenu vašeg rječnika pojmova za ljudske resurse. Lokalizirani primjerak izrađuje se za svaki regionalni ured u istoj sesiji.
Zamolite Claudea da pročita ploču za uvođenje u posao
Claude se povezuje s Miro pločom za uvođenje u posao putem MCP-a i čita svih 45 stavki u 6 odjeljaka, opise koraka, bilješke o procesima, stavke kontrolnog popisa i nazive resursa, pri čemu se zadržava struktura odjeljaka.
Miro vraća svih 45 stavki za uvođenje u posao
Miro vraća svih 45 stavki organiziranih po odjeljcima, zadržavajući strukturu 30-dnevnog onboardinga kako bi se ploča za Tokio mogla ponovno izraditi s istim redoslijedom od Welcome do Resources.
Lara Translate lokalizira svaki odjeljak za ured u Tokiju
Lara Translate je lokalizirao svih 45 stavki na japanski jezik koristeći fluidan stil te prirodan i srdačan jezik primjeren prvim danima novog zaposlenika. Terminologija specifična za ljudske resurse primijenjena je putem pojmovnika kako bi nazivi internih procesa i nazivi radnih mjesta odgovarali odobrenim prijevodima na japanski koji se koriste u dokumentaciji ljudskih resursa.
Claude izrađuje ploču za uvođenje u posao za Tokio
Claude je upotrijebio Miro MCP poslužitelj kako bi izradio novu ploču za uvođenje u posao za ured u Tokiju, pri čemu je svih 45 japanskih stavki postavljeno u istu strukturu od 6 odjeljaka i 30 dana. Novi zaposlenici u Tokiju otvaraju ploču koja djeluje kao da je izrađena za njih, a ne kao prevedena kopija ploče iz Londona.
Zašto prevedeni PDF ploče za uvođenje u posao nije isto što i lokalizirana Miro ploča
Novi zaposlenici interaktivno upotrebljavaju ploču za uvođenje u posao, označavajući stavke, klikajući poveznice na resurse i vraćajući se na nju tijekom prvih 30 dana. Statični PDF prevedenog sadržaja uklanja svu interaktivnost. Novozaposlenom u Tokiju potrebna je funkcionalna Miro ploča kojom se može kretati i koju može dovršiti, a ne dokument koji pročita jednom. Claude i Miro MCP poslužitelj izrađuju tu ploču iz izvornog sadržaja, pri čemu se zadržava struktura, interaktivnost i format kontrolnog popisa koji omogućuje praćenje onboardinga.
Što lokaliziranu Miro ploču za uvođenje u posao čini upotrebljivom u svakom regionalnom uredu.
Ploča za uvođenje u posao s nedosljednom terminologijom procesa stvara zbrku prije isteka prvog tjedna. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Dosljedna terminologija za ljudske resurse na svim lokaliziranim pločama
Nazivi procesa, oznake alata i terminologija ljudskih resursa ostaju dosljedni na svakoj lokaliziranoj Miro ploči za uvođenje u posao. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene fraze.
Fluidno za kulturu. Vjerno za korake procesa.
Fluidno za sadržaj dobrodošlice i smjernice o kulturi. Vjerno za korake procesa i obveze u pogledu pravila gdje je važna točna formulacija.
Koraci procesa i redoslijed uvođenja u posao zadržani su u potpunosti
Korak u postupku uvođenja u posao ili stavka pravila ima specifično značenje koje utječe na prve dane novog zaposlenika. Vi navedete domenu i publiku, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirane Miro ploče za uvođenje u posao za svaki regionalni ured u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Bez ručnog dupliciranja ploča za svaki ured.
Claude + Miro u odnosu na
Claude + Miro + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interni pojmovi usklađeni s dokumentima odjela ljudskih resursa i ugovorima o radu | Nema pojmovnika. Okviri radionica i terminologija proizvoda mogu se razlikovati u izvozima na različite jezike. | Pojmovnici usklađuju pojmove s dokumentacijom odjela ljudskih resursa i ugovorima |
| Prijatan ton, a ne birokratski prijevod | Nema načina rada za stil. Sažeci u stilu ljepljivih bilješki i formalni dokumenti procesa dobivaju isti generički prijevod. | Tekući stil, prirodan, srdačan jezik prvog dana |
| Ploča za uvođenje u posao ponovno je izrađena za regionalni ured | Sažete oznake na ploči mogu se proširiti ili izmijeniti; nema očuvanja uzimajući u obzir duljinu teksta na ljepljivoj bilješci. | Claude kreira regionalnu ploču s istom strukturom |
| Ploča se ažurira kada se promijeni izvorna onboarding ploča | Za prevođenje Miro ploče potrebno je ručno izvesti, prevesti i ponovno uvesti za svaki jezik. | Ponovno pokrenite isti upit i regionalne ploče bit će ažurirane za nekoliko minuta |
| Svako pokretanje ureda započinje s potpunom lokalnom pločom | Nema prijevodne memorije. Odobrena terminologija ne upotrebljava se ponovno na različitim pločama ili radionicama. | 200 jezika, nova ploča ureda spremna za manje od 5 minuta |
Jeste li spremni svakom novom zaposleniku pružiti ploču za uvođenje u posao na njegovom jeziku?
Jedna izvorna ploča. Svaki regionalni ured dobiva potpunu, lokaliziranu ploču za uvođenje u posao za manje od 5 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.