Istraživanje korisnika sintetizirano na engleskom jeziku.
Dijeli se sa svakim dizajnerskim timom.
Ploče sa sažetkom istraživanja na engleskom jeziku isključuju istraživače koji nisu engleski govornici, a koji su proveli studije. Claude čita vašu Miro ploču za istraživanje putem MCP-a, a Lara Translate lokalizira svaku karticu uvida, oznaku mape putovanja i napomenu – tako da svaki dizajnerski tim može doprinijeti sintezi na svom jeziku.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica

Od Miro ploče za istraživanje do lokalizirane sinteze za svaki dizajnerski tim.
Claude čita vašu Miro ploču za sintezu istraživanja putem MCP-a, izvlačeći kartice s uvidima, oznake karte putovanja, zaglavlja klastera afiniteta i tekst napomena. Lara Translate lokalizira svaki element uz primjenu vaše terminologije proizvoda. Za svaki regionalni dizajnerski tim izrađuje se lokalizirana kopija, pri čemu se zadržava struktura sinteze i grupiranja po afinitetima.
Zamolite Claudea da pročita ploču za istraživanje
Claude se povezuje s Miro pločom za sintezu istraživanja putem MCP-a i čita sve stavke, kartice s uvidima, oznake klastera afiniteta, faze mape putovanja i atribute persona, pri čemu se čuva struktura grupiranja.
Miro vraća sve 32 kartice s uvidima
Miro vraća sve 32 kartice s uvidima organizirane po afinitetnim klasterima, pri čemu se čuva struktura istraživanja kako bi se lokalizirana ploča mogla ponovno izgraditi s istim grupacijama koje su korištene u izvornoj sintezi.
Lara Translate lokalizira svaki uvid
Lara Translate lokalizirala je sve 32 kartice s uvidima i 5 oznaka klastera na francuski jezik koristeći stil Faithful, pri čemu je zadržano točno značenje, bez dodanih interpretacija. Terminologija specifična za UX primijenjena je putem pojmovnika kako bi pojmovi iz područja upotrebljivosti odgovarali vokabularu koji tim iz Pariza upotrebljava u vlastitim istraživanjima.
Claude izrađuje francusku istraživačku ploču
Claude je upotrijebio Miro MCP poslužitelj kako bi izradio novu ploču sa svih 32 francuske kartice uvida organizirane u istih 5 klastera afiniteta. Dizajnerski tim iz Pariza primio je poveznicu na funkcionalnu Miro istraživačku ploču, a ne prevedeni PDF – ploču na kojoj mogu dodavati bilješke i nadograđivati sadržaj.
Zašto prevođenje snimke zaslona ploče za istraživanje nije dovoljno
Dijeljenje snimke zaslona ploče za sintezu na engleskom jeziku s dizajnerskim timom u Parizu znači da oni mogu pročitati nalaze, ali ne mogu dodavati napomene, grupirati u klastere ili proširivati istraživanje. Funkcionalna Miro ploča na kojoj regionalni tim može graditi kvalitativno se razlikuje od prevedene slike. Claude i Miro MCP poslužitelj stvaraju ploču, a ne statični izvoz, tako da tim iz Pariza može dodati vlastite uvide, pregrupirati klastere i provesti naknadnu sintezu u istom radnom prostoru.
Što lokaliziranu Miro ploču za istraživanje čini upotrebljivom za regionalni dizajnerski tim.
Ploča za sintezu istraživanja na kojoj kartice s uvidima gube kontekst u prijevodu nije korisna. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Terminologija istraživanja i proizvoda dosljedna je na svim pločama
Oznake uvida, terminologija mape putovanja i vokabular proizvoda ostaju dosljedni na svakoj lokaliziranoj ploči. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene fraze iz istraživanja.
Fluidno za sintezu. Vjerno za rezultate istraživanja.
Fluidno za grupiranje po afinitetu i narative sinteze. Vjerno za izravne citate sudionika i specifične rezultate istraživanja gdje je važna točna formulacija.
Uvidi iz istraživanja sačuvani bez apstrakcije
Određeni citat sudionika ili tema uvida nosi precizno istraživačko značenje. Vi navedete kontekst istraživanja i ciljnu publiku, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirane ploče za istraživanje za svaki dizajnerski tim u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Svaki dizajnerski tim radi na temelju iste sinteze.
Claude + Miro u odnosu na
Claude + Miro + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX pojmovi u skladu s rječnikom koji tim koristi u istraživanju | Nema pojmovnika. Okviri radionica i terminologija proizvoda mogu se razlikovati u izvozima na različite jezike. | Glosari usklađuju UX termine s vokabularom svakog tima |
| Citat sudionika sačuvan doslovno na ciljnom jeziku | Bez načina rada za stil. Bilješke na ljepljivim listićima i formalni dokumenti procesa dobivaju isti generički prijevod. | Vjeran stil, citati i podaci sačuvani točno onakvi kakvi jesu |
| Struktura klastera afiniteta obnovljena u regionalnoj ploči | Sažete oznake na ploči mogu se proširiti ili izmijeniti; nema očuvanja duljine teksta na ljepljivim bilješkama. | Claude ponovno gradi ploču s istom strukturom klastera |
| Dosljedni uvidi u svim regionalnim dizajnerskim timovima | Za prevođenje Miro ploče potrebno je ručno izvesti, prevesti i ponovno uvesti za svaki jezik. | Isti glosar primijenjen na sve regionalne ploče u jednoj sesiji |
| Istraživačke ploče koje regionalni timovi mogu označavati i proširivati | Nema prijevodne memorije. Odobrena terminologija ne upotrebljava se ponovno na različitim pločama ili radionicama. | Nova Miro ploča, spremna za dodavanje napomena, a ne samo za čitanje |
Jeste li spremni podijeliti rezultate istraživanja sa svakim dizajnerskim timom?
Jedna ploča za sintezu. Svaki regionalni dizajnerski tim dobiva radnu ploču na svom jeziku.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.