Perehdytys suunnitellaan kerran.
Se toimitetaan kunkin toimiston kielellä.
Eri kielille erillisten Miro-perehdytystaulujen ylläpito on prosessi, jota HR-tiimit eivät pysty ylläpitämään laajassa mittakaavassa. Claude lukee Miro-perehdytystaulusi MCP:n kautta, ja Lara Translate lokalisoi jokaisen osion, vaiheen ja resurssin otsikon – näin jokainen aluetoimisto saa saman perehdytyskokemuksen.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita

Miro-perehdytystaulusta lokalisoituihin versioihin jokaiselle aluetoimistolle.
Claude lukee Miro-perehdytystaulusi MCP:n kautta ja poimii kaikki osiot: tervetulotoivotuksen, työkalujen määrityksen, tiimin esittelyt, keskeiset prosessit ja ensimmäisen viikon tarkistuslistan. Lara Translate lokalisoi jokaisen kohteen käyttäen HR-sanastoasi. Kullekin aluetoimistolle tuotetaan lokalisoitu versio samassa istunnossa.
Pyydä Claudea lukemaan perehdytystaulu
Claude muodostaa yhteyden Miro-perehdytystauluun MCP:n kautta ja lukee kaikki 45 kohdetta 6 osiosta, vaiheiden kuvaukset, prosessimuistiinpanot, tarkistuslistan kohteet ja resurssien otsikot säilyttäen osien rakenteen.
Miro palauttaa kaikki 45 perehdytyskohdetta
Miro palauttaa kaikki 45 kohdetta osioittain järjestettynä ja säilyttäen 30 päivän perehdytyksen rakenteen, jotta Tokion taulu voidaan rakentaa uudelleen samalla etenemisellä Tervetulosta Resursseihin.
Lara Translate lokalisoi jokaisen osion Tokion toimistoa varten
Lara Translate lokalisoi kaikki 45 kohdetta japaniksi käyttäen sujuvaa tyyliä sekä luonnollista ja kutsuvaa kieltä, joka sopii uuden työntekijän ensimmäisiin työpäiviin. HR-alaan liittyvä terminologia varmistettiin sanastolla, jotta sisäisten prosessien nimet ja tehtävänimikkeet vastasivat HR-dokumentaation hyväksyttyjä japaninkielisiä käännöksiä.
Claude luo Tokion perehdytystaulun
Claude loi Miro MCP -palvelimen avulla uuden perehdytystaulun Tokion toimistolle. Kaikki 45 japaninkielistä kohdetta sijoitettiin samaan 6 osion ja 30 päivän rakenteeseen. Tokion uudet työntekijät avaavat taulun, joka tuntuu olevan luotu heitä varten, ei Lontoon taulun käännettyä kopiota.
Miksi perehdytystaulun käännetty PDF-tiedosto ei ole sama asia kuin lokalisoitu Miro-taulu
Uudet työntekijät käyttävät perehdytystaulua interaktiivisesti: he rastittavat kohteita, napsauttavat resurssilinkkejä ja palaavat taulun pariin ensimmäisen 30 päivänsä aikana. Käännetyn sisällön staattinen PDF poistaa kaiken vuorovaikutteisuuden. Tokion uusi työntekijä tarvitsee toimivan Miro-taulun, jota hän voi käyttää ja jonka hän voi suorittaa loppuun, ei asiakirjaa, jonka hän lukee kerran. Claude ja Miro MCP -palvelin luovat kyseisen taulun lähteestä säilyttäen rakenteen, vuorovaikutteisuuden ja tarkistusluettelomuodon, jonka avulla perehdyttämistä voidaan seurata.
Mikä tekee lokalisoidusta Miro-perehdytystaulusta käyttökelpoisen jokaisessa aluetoimistossa.
Perehdytystaulu, jossa on epäyhtenäinen prosessiterminologia, aiheuttaa sekaannusta ennen ensimmäisen viikon päättymistä. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Yhdenmukainen HR-terminologia kaikissa lokalisoiduissa tauluissa
Prosessien nimet, työkalujen nimikkeet ja HR-terminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa Miro-perehdytystauluissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyjä sanamuotojasi.
Sujuva kulttuurin osalta. Tarkka prosessin vaiheiden osalta.
Joustava tervetulosisällön ja kulttuuriohjeiden osalta. Tarkkuus prosessivaiheissa ja käytäntövelvoitteissa, joissa täsmällinen sanamuoto on tärkeää.
Prosessivaiheet ja perehdytyksen järjestys säilytetään täsmälleen ennallaan
Perehdytyksen vaiheella tai käytäntökohtalla on erityinen merkitys, joka vaikuttaa uuden työntekijän ensimmäisiin päiviin. Ilmoitat toimialan ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut Miro-perehdytystaulut jokaiselle aluetoimistolle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Ei manuaalista taulujen kopiointia kullekin toimistolle.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Sisäiset termit, jotka vastaavat HR-asiakirjoja ja työsopimuksia | Ei sanastoa. Työpajan rakenteet ja tuoteterminologia voivat vaihdella kielten välillä. | Sanastojen avulla termit yhdenmukaistetaan HR-asiakirjojen ja sopimusten kanssa |
| Kutsuva sävy, ei byrokraattista käännöstä | Ei tyyliä. Muistilaputeksti ja viralliset prosessiasiakirjat saavat saman yleisen käännöksen. | Sujuva tyyli, luonnollinen, kutsuva ensipäivän kieli |
| Perehdytystaulu luotu uudelleen aluetoimiston käyttöön | Lyhyitä taulun nimikkeitä voidaan laajentaa tai muuttaa; muistilaputekstin pituutta ei oteta huomioon säilytyksessä. | Claude luo alueellisen taulun samalla rakenteella |
| Taulu päivitetään, kun alkuperäinen perehdytystaulu muuttuu | Miro-taulun kääntäminen edellyttää manuaalista vientiä, kääntämistä ja uudelleen tuontia kieltä kohden. | Suorita sama kehote uudelleen, ja alueelliset taulut päivittyvät muutamassa minuutissa |
| Jokainen toimiston lanseeraus alkaa täydellisellä paikallisella taululla | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyä terminologiaa ei käytetä uudelleen eri tauluissa tai työpajoissa. | 200 kieltä, uuden toimiston taulu valmis alle 5 minuutissa |
Oletko valmis antamaan jokaiselle uudelle työntekijälle perehdytystaulun hänen omalla kielellään?
Yksi lähdetaulu. Jokainen aluetoimisto saa täydellisen, lokalisoidun perehdytystaulun alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.