Käyttäjätutkimus syntetisoitu englanniksi.
Jaettu jokaiselle suunnittelutiimille.
Englanninkieliset tutkimuksen yhteenvetotaulut sulkevat pois tutkimukset suorittaneet tutkijat, jotka eivät puhu englantia. Claude lukee Miro-tutkimustaulusi MCP:n kautta, ja Lara Translate lokalisoi jokaisen insight-kortin, journey map -merkin ja merkinnän – joten jokainen suunnittelutiimi voi osallistua synteesiin omalla kielellään.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita

Miro-tutkimustaulusta lokalisoituun synteesiin jokaiselle suunnittelutiimille.
Claude lukee Miro-tutkimuksen yhteenvetotaulusi MCP:n kautta ja poimii siitä insight-kortit, journey map -merkit, affinity cluster -otsikot ja kommenttitekstin. Lara Translate lokalisoi jokaisen elementin käyttäen tuotteen terminologiaa. Jokaiselle alueelliselle suunnittelutiimille luodaan lokalisoitu kopio, jossa säilytetään synteesin rakenne ja affiniteettiryhmitykset.
Pyydä Claudea lukemaan tutkimustaulu
Claude muodostaa yhteyden Miro-tutkimuksen yhteenvetotauluun MCP:n kautta ja lukee kaikki kohteet, insight-kortit, affiniteettiklusterien nimikkeet, journey map -vaiheet ja persona-attribuutit säilyttäen ryhmittelyrakenteen.
Miro palauttaa kaikki 32 insight-korttia
Miro palauttaa kaikki 32 insight-korttia järjestettynä affiniteettiklusterin mukaan ja säilyttäen tutkimusrakenteen, jotta lokalisoitu taulu voidaan rakentaa uudelleen samoilla ryhmittelyillä kuin alkuperäisessä synteesissä.
Lara Translate lokalisoi jokaisen insightin
Lara Translate lokalisoi kaikki 32 insight-korttia ja 5 klusterimerkintää ranskaksi käyttäen Faithful-tyyliä, tarkka merkitys säilytettiin, tulkintaa ei lisätty. UX-kohtainen terminologia varmistettiin sanastolla, jotta käytettävyystermit vastasivat Pariisin tiimin omassa tutkimuksessaan käyttämää sanastoa.
Claude luo ranskankielisen tutkimustaulun
Claude loi Miro MCP -palvelimen avulla uuden taulun, jossa kaikki 32 ranskankielistä insight-korttia on järjestetty samoihin viiteen affiniteettiklusteriin. Pariisin suunnittelutiimi sai linkin toimivaan Miro-tutkimustauluun, ei käännettyä PDF-tiedostoa, vaan taulun, johon he voivat lisätä merkintöjä ja jota voivat kehittää edelleen.
Miksi tutkimustaulun kuvakaappauksen kääntäminen ei riitä
Kun englanninkielisen synteesitaulun kuvakaappaus jaetaan Pariisin suunnittelutiimille, he voivat lukea havainnot, mutta eivät voi kommentoida, klusteroida tai laajentaa tutkimusta. Toimiva Miro-taulu, jota alueellinen tiimi voi kehittää, on laadullisesti erilainen kuin käännetty kuva. Claude ja Miro MCP -palvelin luovat taulun, eivät staattista vientiä, joten Pariisin tiimi voi lisätä omia näkemyksiään, ryhmitellä klustereita uudelleen ja suorittaa jatkosynteesin samassa työtilassa.
Mikä tekee lokalisoidusta Miro-tutkimustaulusta käyttökelpoisen alueelliselle suunnittelutiimille.
Tutkimuksen yhteenvetotaulu, jossa tietokortit menettävät kontekstinsa käännöksessä, ei ole hyödyllinen. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Tutkimus- ja tuoteterminologia on yhdenmukainen kaikilla tauluilla
Insight-tunnisteet, journey map -terminologia ja tuotekäsitteet pysyvät yhdenmukaisina kaikilla lokalisoiduilla tauluilla. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä tutkimustekstiäsi.
Sujuva synteesissä. Tarkka tutkimustuloksissa.
Sujuva affiniteettiryhmittelyihin ja synteesikertomuksiin. Tarkka osallistujien suorien lausuntojen ja yksityiskohtaisten tutkimustulosten osalta, kun tarkasta sanamuodosta on kysymys.
Tutkimustulokset säilytetään abstrahoimatta
Tietty osallistujan lausunto tai oivalluksen teema sisältää tarkan tutkimuksellisen merkityksen. Sinä annat tutkimuksen kontekstin ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut tutkimustaulut jokaiselle suunnittelutiimille yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Jokainen suunnittelutiimi työskentelee saman synteesin pohjalta.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termit ovat yhdenmukaisia tiimin tutkimussanaston kanssa | Ei sanastoa. Työpajan viitekehykset ja tuoteterminologia voivat vaihdella kielten välillä. | Sanastojen avulla UX-termit yhdenmukaistetaan kunkin tiimin sanaston kanssa |
| Osallistujien lainaukset säilytetään sanatarkasti kohdekielellä | Ei tyyli-tilaa. Muistilapujen lyhenteet ja muodolliset prosessiasiakirjat saavat saman yleisen käännöksen. | Tyyli säilytetään uskollisesti, lainaukset ja tiedot säilytetään tarkasti |
| Affiniteettiklusterin rakenne rakennettu uudelleen alueellisessa taulussa | Lyhyitä taulun nimikkeitä voidaan laajentaa tai muuttaa; muistilaputekstin pituutta ei oteta huomioon säilytyksessä. | Claude rakentaa taulun uudelleen samalla klusterirakenteella |
| Yhdenmukaiset havainnot kaikissa alueellisissa suunnittelutiimeissä | Miro-taulun kääntäminen edellyttää manuaalista vientiä, kääntämistä ja uudelleen tuontia kieltä kohden. | Samaa sanastoa sovelletaan kaikkiin alueellisiin tauluihin yhdessä istunnossa |
| Tutkimustaulut, joita alueelliset tiimit voivat kommentoida ja laajentaa | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyä terminologiaa ei käytetä uudelleen eri tauluissa tai työpajoissa. | Uusi Miro-taulu, joka on valmis kommentointiin – ei vain lukemiseen |
Oletko valmis jakamaan tutkimustulokset jokaisen suunnittelutiimin kanssa?
Yksi synteesitaulu. Jokainen alueellinen suunnittelutiimi saa työstettävän taulun omalla kielellään.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.