Kauppaehdot englanniksi.
Lokalisoitu pitch-dekki ennen kuin kilpailija vastaa.
Englanninkielinen pitch-dekki, joka lähetetään prospektille muulla kuin englanninkielisillä markkinoilla, on kilpailuhaitta jo ennen tapaamisen alkua. Claude lukee kauppabriefisi, Canva luo suunnitellun pitch-dekin, ja Lara Translate lokalisoi jokaisen dian hintamerkintöjen ja ominaisuuksien nimien mukaisesti – valmiina lähetettäväksi ennen kuin kilpailija vastaa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Kauppabriefistä lokalisoituun pitch-dekkiin jokaiselle potentiaaliselle markkina-alueelle.
Claude lukee tarjousasiakirjasi ja pyytää MCP:n kautta Canvaa luomaan jäsennellyn pitch-dekin, joka sisältää yrityksen yleiskatsauksen, käyttötapausten soveltuvuuden, hinnoittelun ja vastalauseiden käsittelyn. Lara Translate lokalisoi jokaisen dian myyntisanastoasi noudattaen ja säilyttää hinnoittelumerkinnät, ominaisuuksien nimet ja kilpailuargumentit tarkasti.
Anna Claudelle kauppaehdot
Claude lukee sopimusyhteenvedon, prospektin tiedot, käyttötapauksen, hinnoittelutason, käsiteltävät vastalauseet ja kilpailutilanteen. Se rakentaa 12 dian tarinan: tiivistelmä, ongelma, ratkaisu, erottavat tekijät, hinnoittelu, case-tutkimus ja seuraavat vaiheet.
Canva laatii suunnitellun myyntipuhe-esityksen
Canva luo täysin suunnitellun 12 dian esityksen, johon on sovellettu brändin fontteja, väriteemaa, visuaalista hierarkiaa, datadioja ja case-tutkimusten muotoilua. Englanninkielinen lähde-esitys on valmis jaettavaksi ennen lokalisoinnin aloittamista.
Lara Translate lokalisoi jokaisen dian kullekin markkina-alueelle
Lara Translate lokalisoi kaikkien diojen tekstin italiaksi ja japaniksi käyttäen myyntikontekstiin sopivaa sujuvaa, vakuuttavaa ja markkinoille mukautettua kieltä. Hintatasojen nimet, ominaisuuksien nimikkeet ja viittaukset kilpailijoihin varmistetaan myyntisanaston avulla molemmissa esityksissä.
Kaksi lokalisoitua esitystä valmiina lähetettäväksi alle 5 minuutissa
Milanolainen prospekti saa italiankielisen esityksen. Tokion prospekti saa japaninkielisen esityksen. Molemmissa käytetään hyväksyttyä brändi- ja myyntiterminologiaa, ne luetaan kyseisille markkinoille kirjoitettuna, ja ne on muotoiltu identtisesti lähdemateriaalin kanssa – ne eivät ole uudelleenmuotoiltuja käännöksiä.
Miksi diatekstin kääntäminen ennen tapaamista ei ole sama asia kuin esityksen lokalisointi
Manuaalisesti käännettyyn pitch-dekkiin liittyy kaksi riskiä, jotka johtavat kauppojen menettämiseen jo ennen tapaamisen alkua: terminologian epäjohdonmukaisuus dekin ja muiden prospektin jo näkemien materiaalien välillä sekä kirjaimellinen käännös, joka vaikuttaa sellaisen henkilön kirjoittamalta, joka ei puhu markkinoiden liiketoimintakieltä. Lara Translaten sanastot varmistavat saman hyväksytyn terminologian käytön esityksessä, yhden sivun tiivistelmässä ja seurantasähköpostissa, ja Fluid-tyyli takaa, että teksti on yhtä vakuuttava italiaksi kuin englanniksi.
Mikä tekee lokalisoidusta pitch-dekistä kilpailukykyisen kaikilla prospektimarkkinoilla.
Pitch-dekki, jossa hinnat tai ominaisuuksien nimet on käännetty virheellisesti, menettää kauppoja. Nämä neljä ominaisuutta varmistavat, ettei niin tapahdu.
Myyntiterminologia on yhdenmukainen kaikissa lokalisoiduissa esityksissä
Hintamerkinnät, ominaisuuksien nimet ja kaupallinen terminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa pitch-dekeissä. Käännösmuisti varmistaa, että hyväksytty myyntisanasto säilyy.
Sujuva kerronta. Tarkka kaupallisten termien osalta.
Sujuva käyttötapaesittelyihin ja sidosryhmille suunnattuun sisältöön. Tarkkuus hinnoittelussa, sopimusehdoissa ja tuotetiedoissa, joissa täsmällinen sanamuoto on tärkeää.
Kaupalliset ehdot ja kilpailuväitteet säilytetään tarkasti
Hintaluokalla tai kilpailuargumentti sisältää tarkan kaupallisen merkityksen. Sinä ilmoitat kohderyhmän ja kaupan kontekstin, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut myyntipuhe-esitykset jokaiselle potentiaaliselle markkina-alueelle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Valmis lähetettäväksi ennen kuin kilpailija vastaa.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Hintatasot, jotka vastaavat kaikkia muita prospektin näkemää materiaalia | Ei sanastoa. Tuotemerkkien nimet, iskulauseet ja tuotetermit voivat vaihdella lokalisoiduissa malleissa. | Sanastojen avulla varmistetaan, että hintamerkinnät ovat yhdenmukaiset kaikissa materiaaleissa |
| Vakuuttava, markkinoille sopiva teksti, ei kirjaimellinen käännös | Ei tyyliominaisuutta. Kuluttajille suunnatut toimintakehotukset ja oikeudelliset vastuuvapauslausekkeet käännetään samalla yleisellä tavalla. | Sujuva tyyli, teksti, joka lukee kuin se olisi kirjoitettu kyseisille markkinoille |
| Vastalauseisiin annetut vastaukset, joihin sisältyy sitoumuksia, säilytetään tarkasti | Käännöksessä ei huomioida pituutta. Lokalisoitu teksti ei välttämättä sovi Canvan asettelurajoituksiin. | Palvelutasositoumuksia käsitellään ei-neuvoteltavina yksikköinä |
| Suunniteltu diaesitys, ei pelkkää käännettyä tekstiä | Jokainen Canva-tiedosto edellyttää tekstin manuaalista poimintaa, kääntämistä ja uudelleen syöttämistä kielettä kohden. | Claude luo ja lokalisoi suunnitellun esityksen yhdessä istunnossa |
| Jokainen prospekti lokalisoidaan ennen kuin kilpailija vastaa | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä brändilauseita ei käytetä uudelleen eri malleissa tai kampanjoissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama myyntisanasto käytössä |
Oletko valmis lähettämään jokaiselle prospektille esityksen hänen omalla kielellään?
Yksi sopimusyhteenveto. Suunniteltu ja lokalisoitu myyntipuhe-esitys alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.