Tuotejulkaisun tehtäväkuvaus englanniksi.
Visuaaliset esityspaketit jokaiselle alueelliselle PM-tiimille.
Tuotejulkaisun näkyvyyden ei pitäisi riippua siitä, millä kielellä alueellinen PM-tiimi lukee. Claude lukee julkaisuohjeesi, Canva luo suunnitellun tuote-esityksen, ja Lara Translate lokalisoi sen jokaiselle alueelliselle PM-tiimille käyttäen sinun terminologiaasi – valmiina ennen neljännesvuosittaista arviointia.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Julkaisuohjeista lokalisoituun tuote-esitykseen jokaiselle alueelliselle PM-tiimille.
Claude lukee tuotteen julkaisuohjeet ja pyytää MCP:n kautta Canvaa luomaan täydellisen esityksen: tiivistelmän, ominaisuuksien kohokohdat, KPI-tavoitteet ja strategiset aloitteet. Lara Translate lokalisoi jokaisen dian käyttäen tuoteglossaariasi, joten jokainen alueellinen PM-tiimi tarkastelee samaa julkaisua omalla työkielellään.
Anna Claudelle julkaisuohjeet
Claude lukee julkaisuohjeet, ominaisuudet, KPI:t, tuotelinjan laajuuden ja strategisen kontekstin. Se laatii 15 dian esityksen, joka soveltuu alueellisen tuotepäälliköiden kokouksen käyttöön, ja välittää suunnittelun pääpiirteet Canvalle.
Canva laatii visuaalisen tuote-esityksen
Canva luo täysin suunnitellun 15 dian tuotuesityksen, datan visualisointidiat, ominaisuuksien esittelyasettelut, etenemissuunnitelman aikajanan ja brändimateriaalit sovellettuina. Englanninkielinen lähde-esitys on jaettavissa ennen lokalisoinnin aloittamista.
Lara Translate lokalisoi jokaisen dian kullekin alueelliselle PM-tiimille
Lara Translate lokalisoi kaikkien diojen tekstin espanjaksi ja japaniksi käyttäen Faithful-tyyliä, tarkkaa merkitystä sekä säilyttäen ominaisuuksien nimet ja KPI-merkinnät sanatarkasti. Tuotesanasto varmistaa, että hyväksytyt ominaisuuksien nimien käännökset ovat yhdenmukaisia alueellisten PM-tiimien jo käyttämän paikallisen dokumentaation kanssa.
LATAM- ja APAC-PM-tiimit saavat täydelliset lokalisoidut esitykset
LATAMin PM-tiimi saa espanjankielisen esityksen, jossa ominaisuuksien nimet vastaavat paikallista dokumentaatiota. APAC:n PM-tiimi saa japaninkielisen esityksen, jossa KPI:t ja välitavoitteiden nimikkeet ovat säilyneet ennallaan. Molemmat on muotoiltu samalla tavalla kuin lähdemateriaali, ja ne ovat valmiita alueellisia koko henkilöstön kokouksia varten.
Miksi englanninkielisen Canva-diaesityksen jakaminen käännetyn yhteenvetoviestin kanssa ei ole sama tiedote
Käännetty yhteenvetoviesti kertoo alueellisille projektipäälliköille, mitä tapahtui. Lokalisoidun visuaalisen esityksen avulla he voivat tutustua julkaisuun, klikata ominaisuuksien kohokohtia, viitata KPI-dioihin ja käyttää etenemissuunnitelman esikatselua omissa suunnittelutilaisuuksissaan. Canvan visuaalinen muoto on hyödyllisin, kun se on lukijan omalla kielellä. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, jokainen alueellinen PM-tiimi saa saman suunnitellun esityksen kuin globaali tiimi. Esitys on lokalisoitu, ja sen ominaisuuksien nimet vastaavat heidän dokumentaatiotaan.
Mikä tekee lokalisoidusta tuote-esityksestä käyttökelpoisen alueelliselle PM-tiimille.
Tuote-esitys, jossa on virheellisesti käännetyt ominaisuuksien nimet tai KPI-merkinnät, aiheuttaa epäjohdonmukaisuutta jo ennen tarkistusta. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Tuoteterminologia on yhdenmukainen kaikissa alueellisissa esityksissä
Ominaisuuksien nimet, tuotelinjojen nimikkeet ja KPI-terminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa esityksissä. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyjä tuotekäsitteitä.
Sujuva kerronta. Tarkat tekniset tiedot.
Sujuva johtajien yhteenvetoihin ja strategiseen kontekstiin. Tarkka KPI-tavoitteissa, teknisissä eritelmissä ja tuoteterminologiassa, kun tarkat arvot ovat tärkeitä.
Julkaisupäätökset säilytetään ilman muotoilun muutoksia
KPI-tavoitteella tai strategisella aloitteella on tarkka merkitys alueelliselle PM-tiimille. Sinä määrität alan ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut tuote-esitykset jokaiselle alueelliselle PM-tiimille yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Jokainen tiimi tarkistaa saman julkaisun ennen neljännesvuosittaista sykliä.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Ominaisuuksien nimet vastaavat paikallista tuotedokumentaatiota | Ei sanastoa. Tuotemerkkien nimet, iskulauseet ja tuotetermit voivat vaihdella lokalisoiduissa malleissa. | Tuotesanasto yhdenmukaistaa nimet paikallisen dokumentaation kanssa |
| KPI-merkinnät säilytetään sanatarkasti, ei likiarvoja | Ei tyyliä -tila. Kuluttajien toimintakehotukset ja oikeudelliset vastuuvapauslausekkeet käännetään samalla yleisellä tavalla. | Uskollinen tyyli. KPI:t ja luvut säilytetään tarkasti |
| Aiemmin hyväksyttyjä julkaisuosioita käytetään uudelleen neljännesvuosittain | Käännös ei huomioi pituutta. Lokalisoitu teksti ei välttämättä sovi Canvan asettelurajoituksiin. | Käännösmuisti käyttää hyväksyttyjä osioita automaattisesti uudelleen |
| Suunniteltu esitys, ei pelkkää käännettyä tekstiä | Jokainen Canva-tiedosto edellyttää tekstin manuaalista poimintaa, kääntämistä ja uudelleen syöttämistä kielettä kohden. | Claude luo ja lokalisoi suunnitellun esityksen yhdessä istunnossa |
| Kaikki alueelliset tiimit saavat tiedot samanaikaisesti jokaisesta julkaisusta | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä brändilauseita ei käytetä uudelleen eri malleissa tai kampanjoissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama sanasto kaikille |
Oletko valmis tiedottamaan jokaiselle alueelliselle PM-tiimille heidän omalla kielellään jokaisesta julkaisusta?
Yksi julkaisuohje. Suunnitellut ja lokalisoidut esitykset jokaiselle alueelliselle tiimille alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.