HR-materiaalit suunnitellaan kerran.
Toimitetaan kunkin toimiston kielellä.
Alueellisten HR-tiimien ei pitäisi käyttää päiviä perehdytysmateriaalien mukauttamiseen kullekin toimistolle. Claude lukee HR-briefisi, Canva luo täysin suunnitellun esityksen, ja Lara Translate lokalisoi jokaisen dian käyttäen HR-terminologiaasi – valmiina jaettavaksi jokaiselle aluetoimistolle yhdellä kertaa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
HR-briefistä lokalisoituun perehdytyspresentaatioon jokaiselle aluetoimistolle.
Claude lukee perehdytysohjeesi ja pyytää Canvaa MCP:n kautta luomaan täydellisen esityksen: tervetulotoivotuksen ja kulttuurin, rooliin liittyvät odotukset, työkalujen määrityksen, keskeiset prosessit ja ensimmäisen viikon tarkistuslistan. Lara Translate lokalisoi jokaisen dian käyttäen HR-sanastoasi. Jokainen aluetoimisto saa esityksen omalla kielellään ilman erillistä tuotantoa.
Anna Claude'lle HR-briefing
Claude lukee perehdytyksen tai käytännön yhteenvedon, osiot, keskeiset prosessit, vaatimustenmukaisuusvaatimukset ja roolikohtaiset tiedot. Se laatii ensimmäiselle työpäivälle sopivan diaesityksen ja välittää luonnoksen Canvalle.
Canva laatii perehdytyksen diaesityksen
Canva luo täysin suunnitellun 20 dian perehdytysesityksen, johon on sovellettu brändin värejä, typografiaa, kuvakkeisiin perustuvia dian asetteluja ja tarkistuslistamuotoilua. Englanninkielinen lähde-esitys on jaettavissa ennen lokalisoinnin aloittamista.
Lara Translate lokalisoi jokaisen dian aluetoimistoa varten
Lara Translate lokalisoi kaikkien diojen tekstin japaniksi käyttäen Fluid-tyyliä sekä lämmintä ja kutsuvaa kieltä, joka sopii uuden työntekijän ensimmäisiin työpäiviin. Sisäisten prosessien nimet, tehtävänimikkeet ja järjestelmien nimet varmistetaan henkilöstöhallinnon sanaston avulla, jotta ne vastaavat työsopimuksessa olevia nimityksiä.
Tokion tiimi saa täydellisen lokalisoidun perehdytyksen diaesityksen
Alueellinen HR-päällikkö saa 20 dian japaninkielisen perehdytysmateriaalin, joka on kirjoitettu Tokion toimistoa varten, eikä sitä ole mukautettu englanninkielisestä mallista. Sisäiset termit vastaavat työsuhdeasiakirjoja, jotka uusi työntekijä on jo saanut.
Miksi englanninkielisen esityksen jakaminen käännetyn PDF-tiedoston kanssa ei tarjoa samaa perehdytyskokemusta
Kun jaetaan englanninkielinen Canva-esitys ja erillinen käännetty PDF-tiedosto, on seurauksena kahden nopeuden perehdytyskokemus: globaali tiimi näkee suunnitellun esityksen, kun taas alueelliset uudet työntekijät lukevat tavallisen asiakirjan. Kokemuseron lisäksi käännetyt PDF-tiedostot vanhenevat, ja niitä päivitetään harvoin, kun lähde-esitys muuttuu. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, japaninkielinen esitys luodaan samasta lähteestä kuin englanninkielinen, sen muotoilu on samanlainen ja se luodaan uudelleen alle 5 minuutissa aina, kun lähde päivitetään.
Mikä tekee lokalisoidusta perehdytysmateriaalista käyttökelpoisen jokaisessa aluetoimistossa.
Perehdytyksen diaesitys, jossa on epäjohdonmukaista HR-terminologiaa tai virheellisesti käännetty käytäntöön liittyvä vaihe, aiheuttaa sekaannusta jo ennen ensimmäistä työpäivää. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Yhdenmukainen HR-terminologia jokaisessa lokalisoidussa diassa
Tehtävien nimet, prosessien nimet, työkalujen nimikkeet ja käytäntöterminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa perehdytysmateriaaleissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyjä HR-ilmaisuja.
Sujuva kulttuurin osalta. Tarkka käytäntöjen osalta.
Sujuva tervetulo-osioissa ja kulttuuriseen perehdytykseen liittyvässä sisällössä. Tarkka vaatimustenmukaisuusvaatimusten ja käytäntövelvoitteiden osalta, kun tarkka sanamuoto on tärkeä.
Käytäntöjen vaiheet ja roolien odotukset säilytetään tarkasti
Perehdytyksen tarkistuslistan kohdalla tai käytäntövelvoitteella on erityinen merkitys. Ilmoitat kohderyhmän ja toimialan, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut perehdytysmateriaalit jokaiselle aluetoimistolle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Ei manuaalista mukauttamista kullekin toimistolle.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Sisäiset termit, jotka vastaavat HR-asiakirjoja ja työsopimuksia | Ei sanastoa. Tuotemerkkien nimet, iskulauseet ja tuotetermit voivat vaihdella lokalisoiduissa malleissa. | HR-sanasto yhdenmukaistaa termit sopimusten ja asiakirjojen kanssa |
| Kutsuva sävy, ei byrokraattinen käännös | Ei tyyliominaisuutta. Kuluttajille suunnatut toimintakehotukset ja oikeudelliset vastuuvapauslausekkeet käännetään samalla yleisellä tavalla. | Sujuva tyyli, luonnollinen, kutsuva ensipäivän kieli |
| Vaatimustenmukaisuuden tarkistuslistan kohdat säilytetään täsmälleen sellaisina kuin ne ovat | Käännöksessä ei huomioida pituutta. Lokalisoitu teksti ei välttämättä sovi Canvan asettelurajoituksiin. | Vaatimustenmukaisuuskohteiden tarkka käsittely, tarkka merkitys säilytetty |
| Suunniteltu diaesitys, ei käännetty tavallinen asiakirja | Jokainen Canva-tiedosto edellyttää tekstin manuaalista poimintaa, kääntämistä ja uudelleen syöttämistä kullekin kielelle. | Claude luo ja lokalisoi suunnitellun esityksen yhdessä istunnossa |
| Jokainen uuden toimiston lanseeraus alkaa kattavalla paikallisella esityspaketilla | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä brändilauseita ei käytetä uudelleen eri malleissa tai kampanjoissa. | 200 kieltä, uusi toimiston esitys valmis alle 5 minuutissa |
Oletko valmis antamaan jokaiselle uudelle työntekijälle perehdytyksen esityksen hänen omalla kielellään?
Yksi HR-toimeksianto. Jokainen aluetoimisto saa kattavan, lokalisoidun esityksen alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.