Käytäntöasiakirja englanniksi.
Vaatimustenmukaisuuspresentaatiot, joiden tarkka merkitys on ymmärrettävissä kaikilla lainkäyttöalueilla.
Englanniksi jaetut vaatimustenmukaisuusmateriaalit eivät täytä lakisääteistä vaatimusta, jonka mukaan työntekijöiden on ymmärrettävä ne. Claude lukee toimintaperiaatteita koskevan yhteenvedon, Canva luo vaatimustenmukaisuuspresentaation ja Lara Translate lokalisoi jokaisen dian säilyttäen oikeudellisen terminologiasi täsmällisesti – toimivalta-aluekohtaisesti valmiina yhdessä istunnossa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Käytäntöyhteenvedosta lokalisoituun vaatimustenmukaisuuspresentaatioon jokaiselle lainkäyttöalueelle.
Claude lukee vaatimustenmukaisuusyhteenvedon ja pyytää MCP:n kautta Canvaa luomaan jäsennellyn esityksen, joka kattaa toimintaperiaatteiden osa-alueet, työntekijöiden velvollisuudet ja tapahtumien ilmoittamismenettelyt. Lara Translate lokalisoi jokaisen dian käyttäen Faithful-tyyliä ja säilyttäen oikeudellisen terminologian ja sääntelyviitteet täsmälleen sanastossasi määritellyllä tavalla.
Anna Claude'lle toimintaperiaateyhteenveto
Claude lukee vaatimustenmukaisuusyhteenvedon, politiikan osa-alueet, työntekijöiden velvollisuudet, raportointimenettelyt ja lainkäyttöaluekohtaiset vaatimukset. Se laatii 16 dian esityksen, jossa on selkeät osioiden erot kunkin vaatimustenmukaisuuden osa-alueen osalta, ja välittää luonnoksen Canvalle.
Canva laatii vaatimustenmukaisuuspresentaation
Canva luo täysin suunnitellun 16 dian vaatimustenmukaisuuspresentaation, jossa on selkeät osioiden otsikot, velvoitteiden tarkistuslistat, menettelyjen vuokaaviot ja oikeudellinen muotoilu. Englanninkielinen lähde-esitys on valmis keskuslakitiimin tarkistettavaksi ennen lokalisointia.
Lara Translate lokalisoi uskollisella tyylillä ja säilyttäen oikeudellisen terminologian
Lara Translate lokalisoi jokaisen dian ranskaksi ja saksaksi käyttäen uskollista tyyliä, tarkkaa merkitystä, ilman tulkintaa ja ilman oikeudellisten velvoitteiden pehmentämistä. Oikeudellinen sanasto varmistaa, että virallisissa asiakirjoissa käytetään GDPR:n termien, sääntelyviittausten ja lainkäyttöaluekohtaisten merkintöjen hyväksyttyjä käännöksiä.
Ranska ja Saksa saavat vaatimustenmukaisuusmateriaalit, joissa käytetään tarkkaa oikeudellista terminologiaa
Ranskalainen vaatimustenmukaisuustiimi saa esityspaketin, jossa käytetään GDPR-termien hyväksyttyjä ranskankielisiä käännöksiä, jotka vastaavat EU:n virallisia sääntelyasiakirjoja. Saksalainen tiimi saa vastaavan asiakirjan saksaksi. Molemmat diaesitykset on muotoiltu samalla tavalla kuin lähde.
Miksi kaksikielinen vaatimustenmukaisuusasiakirja, jossa englanti on vasemmalla ja ranska oikealla, ei ole lokalisointi
Vierekkäiset kaksikieliset asettelut viestittävät työntekijöille, että ranskankielinen versio on käännös englanninkielisestä, ja säännellyissä yhteyksissä tällä erolla on merkitystä. Ranskassa työskentelevillä työntekijöillä on lakisääteinen velvollisuus osallistua vaatimustenmukaisuuskoulutukseen ranskaksi; asiakirja, jossa englanninkielinen lähde on etusijalla, ei välttämättä täytä tätä vaatimusta. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, tuloksena on täysin ranskankielinen esitys, jossa englantia ei näy, ja jonka muotoilu on identtinen lähteen kanssa. Esityksen oikeudellinen terminologia vastaa virallisia sääntelyasiakirjoja.
Mikä tekee lokalisoidusta vaatimustenmukaisuusasiakirjasta oikeudellisesti luotettavan kaikilla lainkäyttöalueilla.
Vaatimustenmukaisuusasiakirjat, joissa on muotoiltuja oikeudellisia velvoitteita, eivät täytä oikeudellista standardia. Nämä neljä ominaisuutta varmistavat, että tarkka merkitys säilyy.
Oikeudellinen terminologia on yhdenmukainen kaikilla lainkäyttöalueilla
Käytäntöjen termit, viittaukset säädöksiin ja velvoitteita koskeva sanamuoto pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa vaatimustenmukaisuuspresentaatioissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä lakitekstiäsi.
Tarkka tyyli jokaiselle lakiasioita käsittelevälle dialle
Uskollinen käännös säilyttää oikeudellisen terminologian ja sääntelyviitteet täsmällisesti. Ei parafraasia, ei yksinkertaistamista – jokainen velvoite tarkoittaa täsmälleen samaa kuin lähdetekstissä.
Lakisääteiset velvoitteet säilytetään ilman abstraktioita
Tietyllä lakisääteisellä velvoitteella tai tapahtumien ilmoittamismenettelyllä on tarkka oikeudellinen merkitys. Ilmoitat lainkäyttöalueen ja toimialan, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut vaatimustenmukaisuusmateriaalit jokaiselle lainkäyttöalueelle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Lainkäyttöalueen vaatimusten mukainen ilman kunkin käännöksen erillistä oikeudellista tarkistusta.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Virallisten sääntelyasiakirjojen mukaiset oikeudelliset termit | Ei sanastoa. Tuotemerkkien nimet, iskulauseet ja tuotetermit voivat vaihdella lokalisoiduissa malleissa. | Oikeudellinen sanasto yhdenmukaistaa termit virallisten sääntelyasiakirjojen kanssa |
| Tarkat velvoitteet ilman uudelleenmuotoilua tai pehmentämistä | Ei tyyliä. Kuluttajille suunnatut toimintakehotukset ja oikeudelliset vastuuvapauslausekkeet käännetään samalla yleisellä tavalla. | Uskollinen tyyli, velvoitteet säilytetään sanatarkasti |
| Sääntelyyn liittyvät määräajat ja kynnysarvot säilytetään täsmällisesti | Käännöksessä ei huomioida pituutta. Lokalisoitu teksti ei välttämättä sovi Canvan asettelurajoituksiin. | Numeerisia arvoja ja artikkeliviitteitä käsitellään kääntämättöminä |
| Suunniteltu vaatimustenmukaisuusesitys, ei käännetty tavallinen asiakirja | Jokaisen Canva-tiedoston teksti on poistettava manuaalisesti, käännettävä ja syötettävä uudelleen kielettä kohden. | Claude luo ja lokalisoi suunnitellun esityksen yhdessä istunnossa |
| Kaikki lainkäyttöalueet katettu yhdellä keskitetyllä toimeksiannolla | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä brändilauseita ei käytetä uudelleen eri malleissa tai kampanjoissa. | 200 kieltä, sama istunto, oikeudellinen sanasto käytössä kaikissa |
Oletko valmis jakamaan vaatimustenmukaisuusmateriaalit kullekin lainkäyttöalueelle sen omalla kielellä?
Yksi toimintaperiaateasiakirja. Tarkat vaatimustenmukaisuusasiakirjat jokaiselle lainkäyttöalueelle alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.