A HR-anyagok egyszeri tervezése.
Minden iroda nyelvén elérhető.

A regionális HR-csapatoknak nem kell napokat tölteniük azzal, hogy az egyes irodák számára adaptálják a belépési prezentációkat. A Claude elolvassa a HR-utasításokat, a Canva elkészíti a teljes tervezésű prezentációt, a Lara Translate pedig minden diát lokalizál a HR-terminológiád alkalmazásával – így a prezentáció egyetlen munkamenetben készen áll a regionális irodákba történő továbbításra.

Nincs szükség hitelkártyára

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizált HR-prezentáció

A HR-brifingtől a lokalizált belépési prezentációig minden regionális iroda számára.

A Claude elolvassa a beléptetési briefedet, és az MCP-n keresztül utasítja a Canvát, hogy hozzon létre egy teljes prezentációt: üdvözlés és kultúra, a munkakörrel kapcsolatos elvárások, az eszközök beállítása, a legfontosabb folyamatok és az első heti ellenőrzőlista. A Lara Translate minden diát lokalizál, betartva a HR-szójegyzékedet. Minden regionális iroda saját nyelvén kapja meg a prezentációt, anélkül, hogy külön gyártási folyamatra lenne szükség.

1

Add át Claude-nak a HR-briefet

A Claude elolvassa a belépési vagy szabályzati tájékoztatót, a szakaszokat, a kulcsfontosságú folyamatokat, a megfelelőségi követelményeket és a munkakör-specifikus információkat. Megalkotja az első napi prezentációhoz illő diaelbeszédet, és továbbítja a vázlatot a Canvának.

Felhasznált utasítás:„Készíts egy 30 napos belépési prezentációt a tokiói mérnöki csapat új tagjának. Tartalmazza a következőket: üdvözlés és vállalati kultúra, eszközök beállítása, kulcsfontosságú folyamatok (sprint-ütem, incidenskezelés, kódfelülvizsgálat), az első hétre vonatkozó ellenőrzőlista és a HR-kapcsolattartók. Hozd létre a Canvában, majd lokalizáld japánra a Lara Translate segítségével, a Fluid stílus és a HR-szójegyzék alkalmazásával.”
2

Canva elkészíti a belépési prezentációt

Canva létrehoz egy teljesen megtervezett, 20 diából álló belépési prezentációt, amelyben a márka színei, a tipográfia, az ikonvezérelt diaelrendezések és az ellenőrzőlista formázása mind alkalmazásra kerül. Az angol nyelvű forrásdiát meg lehet osztani a lokalizáció megkezdése előtt.

3

A Lara Translate minden diát lokalizál a regionális iroda számára

A Lara Translate minden diaszöveget japán nyelvre lokalizál, a Fluid stílus alkalmazásával, valamint az új munkatárs első napjaihoz illő meleg, barátságos nyelvezet használatával. A belső folyamatneveket, a munkakörök megnevezéseit és a rendszerek neveit a HR-szójegyzék biztosítja, hogy azok megegyezzenek a munkaszerződésben szereplőkkel.

4

A tokiói csapat megkapja a teljes, lokalizált belépési prezentációt

A regionális HR-vezető egy 20 diából álló, japán nyelvű belépési prezentációt kap, amely úgy olvasható, mintha a tokiói irodának írták volna, nem pedig egy angol sablon alapján adaptálták volna. A belső szakkifejezések megegyeznek azokkal, amelyek az újonnan felvett munkatárs által már megkapott foglalkoztatási dokumentumokban szerepelnek.

Miért nem ugyanaz a belépési élmény, ha egy angol nyelvű prezentációt osztanak meg lefordított PDF-es szórólappal?

Ha egy angol nyelvű Canva-diát és egy külön lefordított PDF-fájlt osztanak szét, az kétsebességes belépési élményt eredményez: a globális csapat egy dizájnos prezentációt lát, míg a regionális új munkatársak egy egyszerű dokumentumot olvasnak. Az élménybeli különbségen túl a lefordított PDF-ek elavulnak, és ritkán frissülnek, amikor a forrásdiagram módosul. A Claude MCP-n keresztül alkalmazott Lara Translate azt jelenti, hogy a japán prezentáció ugyanabból a forrásból készül, mint az angol, azonos a formázása, és a forrás frissítésekor kevesebb mint 5 perc alatt újra létrejön.

Ami egy lokalizált belépési prezentációt minden regionális irodában használhatóvá tesz.

Egy olyan belépési prezentáció, amelyben az emberi erőforrásokkal kapcsolatos terminológia nem egységes, vagy egy szabályzatban szereplő lépés fordítása hibás, már az első munkanap előtt zavart okoz. Ez a négy tulajdonság megelőzi ezt.

Egységes HR-terminológia minden lokalizált dián

A munkakörök megnevezése, a folyamatok neve, az eszközök címkéi és a szabályzatok terminológiája minden lokalizált belépési prezentációban egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott HR-kifejezéseket.

Folyékony a kultúrához. Hű a szabályzathoz.

Rugalmas az üdvözlőszakaszok és a kulturális beilleszkedést segítő tartalmak esetében. Megfelel a megfelelőségi követelményeknek és a szabályzati kötelezettségeknek, ahol a pontos megfogalmazás lényeges.

A szabályzatban szereplő lépések és a munkakörrel kapcsolatos elvárások pontosan megmaradnak

A belépési ellenőrzőlista minden egyes eleme, illetve a szabályzatban foglalt kötelezettségek mindegyike konkrét jelentéssel bír. Megadod a célközönséget és a témakört, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.

Lokalizált belépési prezentációk minden regionális iroda számára egyetlen munkamenetben

Bármelyik nyelven a 203 közül. Nincs manuális adaptáció az egyes irodákban.

Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate

Amire szükséged vanClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Belső szakkifejezések, amelyek megegyeznek a HR-dokumentumokban és a munkaszerződésekben szereplőkkelNincs szószedet. A márkanevek, szlogenek és termékmegnevezések a lokalizált dizájnokban eltérhetnek.A HR-szójegyzék összehangolja a kifejezéseket a szerződésekkel és a dokumentációval
Barátságos hangvétel, nem bürokratikus fordításNincs stílusmód. A fogyasztói CTA-k és a jogi nyilatkozatok ugyanazt az általános fordítást kapják.Folyékony stílus, természetes, barátságos, első napi hangvétel
A megfelelőségi ellenőrzőlista elemei pontosan megmaradnakA fordítás nem veszi figyelembe a szöveg hosszát. Előfordulhat, hogy a lokalizált szöveg nem felel meg a Canva elrendezési korlátainak.A megfelelőségi elemek hűséges kezelése, a pontos jelentés megőrzése
Tervezett prezentáció, nem lefordított egyszerű dokumentumMinden Canva-fájl esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, lefordítani, majd újból bevinni minden nyelven.A Claude egyetlen munkamenetben létrehozza és lokalizálja a megtervezett prezentációt
Minden új irodanyitás egy teljes, helyi prezentációval kezdődikNincs fordítómemória. A jóváhagyott márkafrazisokat nem használják fel újra a különböző tervekben vagy kampányokban.200 nyelv, az új irodai prezentáció kevesebb mint 5 perc alatt elkészül

Készen állsz rá, hogy minden új munkatársnak a saját nyelvén biztosíts belépési prezentációt?

Egy HR-brief. Minden regionális iroda kevesebb mint 5 perc alatt megkapja a teljes, lokalizált prezentációt.

Nincs szükség hitelkártyára

Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat

Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.

Hozzájárulok, hogy Lara további információért és bemutatásért felvegye velem a kapcsolatot. Elolvastam és elfogadom az Adatvédelmi szabályzatot*

Gyakran ismételt kérdések

Fordítás több mint 200 nyelvre

Legnépszerűbb kombinációk