Termékbevezetési brief angol nyelven.
Vizuális prezentációk minden regionális PM-csapat számára.
A termékkiadás láthatósága nem függhet attól, hogy a regionális PM-csapat milyen nyelven olvas. Claude elolvassa a kiadási briefedet, a Canva elkészíti a termékről szóló, dizájnos prezentációt, a Lara Translate pedig minden regionális PM-csapat számára lokalizálja azt a te terminológiád alkalmazásával – mindez a negyedéves felülvizsgálat előtt elkészül.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A kiadási brief-től a lokalizált termékprezentációig minden regionális PM-csapat számára.
A Claude elolvassa a termékkiadási briefedet, és az MCP-n keresztül utasítja a Canvát, hogy hozzon létre egy teljes prezentációt: vezetői összefoglaló, kiemelt funkciók, KPI-célok és stratégiai kezdeményezések. A Lara Translate minden diát lokalizál a termékglosszáriumod alkalmazásával, így minden regionális PM-csapat a saját munkanyelvén tekintheti át ugyanazt a kiadást.
Add át Claude-nak a kiadási briefet
A Claude elolvassa a kiadási briefet, a funkciókat, a KPI-ket, a termékcsalád hatókörét és a stratégiai kontextust. Egy 15 diás prezentációt állít össze, amely megfelel a regionális PM-ek közös megbeszélésének, és továbbítja a tervezési vázlatot a Canvának.
Canva elkészíti a vizuális termékbemutatót
Canva létrehoz egy teljesen megtervezett, 15 diából álló termékprezentációt, adatvizualizációs diákat, a kiemelt funkciók elrendezését, az ütemterv idővonalát, és alkalmazza a márkaelemeket. Az angol nyelvű forrásprezentáció megosztható a lokalizáció megkezdése előtt.
A Lara Translate minden diát lokalizál az egyes regionális PM-csapatok számára
A Lara Translate minden diaszöveget lefordít spanyolra és japánra, a Faithful stílus alkalmazásával, a pontos jelentés, a funkciónevek és a KPI-címkék szó szerinti megőrzésével. A termékglosszárium biztosítja, hogy a funkciónevek jóváhagyott fordításai összhangban legyenek a regionális PM-csapatok által már használt helyi dokumentációval.
A LATAM és APAC PM-csapatok teljes, lokalizált prezentációkat kapnak
A LATAM PM-csapat spanyol nyelvű prezentációt kap, amelyben a funkciónevek megegyeznek a helyi dokumentációban szereplőkkel. Az APAC PM-csapat egy japán prezentációt kap, amelyben a KPI-k és a mérföldkövek megnevezései változatlanok maradnak. Mindkettő formázása megegyezik a forráséval, és készen áll a regionális all-hands megbeszélésre.
Miért nem ugyanaz a briefing, ha az angol nyelvű Canva-prezentációt egy lefordított összefoglaló e-maillel együtt osztják meg?
Egy lefordított összefoglaló e-mail tájékoztatja a regionális projektmenedzsereket a történtekről. A lokalizált vizuális prezentáció lehetővé teszi számukra, hogy aktívan foglalkozzanak a kiadással: átnézzék a kiemelt funkciókat, hivatkozzanak a KPI-diákra, és felhasználják az ütemterv-előnézetet saját tervezési munkameneteik során. A Canva vizuális formátuma akkor a leghasznosabb, ha az olvasó nyelvén jelenik meg. A Claude MCP-n keresztül alkalmazott Lara Translate azt jelenti, hogy minden regionális PM-csapat ugyanazt a tervezett prezentációt kapja, mint a globális csapat, a dokumentációjuknak megfelelő funkciónév-lokalizációval.
Mi teszi a lokalizált termékprezentációt használhatóvá a regionális PM-csapat számára?
A hibásan lefordított funkciónévvel vagy KPI-címkével rendelkező termékprezentáció már a felülvizsgálat előtt összehangolatlanságot okoz. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes terminológia minden regionális prezentációban
A funkciónevek, a termékcsalád-címkék és a KPI-terminológia minden lokalizált prezentációban egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott termékmegfogalmazásokat.
Folyékony a narratívában. Hű a specifikációkhoz.
Folyékony a vezetői összefoglalókhoz és a stratégiai kontextushoz. Hű a KPI-célokhoz, a műszaki specifikációkhoz és a termékterminológiához, ahol a pontos értékek számítanak.
A kiadási döntések megőrzése, átfogalmazás nélkül
Egy KPI-cél vagy stratégiai kezdeményezés pontos jelentéssel bír a regionális PM-csapat számára. Megadod a témakört és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált termékprezentációk minden regionális PM-csapat számára egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Minden csapat ugyanazt a kiadást tekinti át a negyedéves ciklus előtt.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| A helyi termékdokumentációval megegyező funkciónév | Nincs szószedet. A márkanevek, szlogenek és termékkifejezések eltérhetnek a lokalizált dizájnokban. | A termékglosszárium a neveket a helyi dokumentációhoz igazítja |
| A KPI-címkék szó szerinti megőrzése, közelítés nélkül | Nincs stílusmód. A fogyasztóknak szóló CTA-k és a jogi nyilatkozatok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Hű stílus. A KPI-k és a számadatok pontosan megmaradnak |
| A korábban jóváhagyott kiadási szakaszok negyedévente újrafelhasználva | Nincs hosszérzékeny fordítás. Előfordulhat, hogy a lokalizált szöveg nem felel meg a Canva elrendezési korlátainak. | A fordítómemória automatikusan újra felhasználja a jóváhagyott szakaszokat |
| Tervezett prezentáció, nem csupán lefordított szöveg | Minden Canva-fájl esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, lefordítani, majd újból bevinni minden nyelven. | A Claude egyetlen munkamenetben létrehozza és lokalizálja a megtervezett prezentációt |
| Minden regionális csapat egyidejű tájékoztatást kap minden kiadáskor | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott márkafrazisokat nem használják fel újra a különböző tervekben vagy kampányokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a szószedet alkalmazva mindegyikre |
Készen állsz rá, hogy minden regionális PM-csapatot a saját nyelvén tájékoztass minden egyes kiadáskor?
Egy kiadási brief. Tervezett, lokalizált prezentációk minden regionális csapat számára kevesebb mint 5 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.